Mateus 16

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mafarisayo na Masadukayo wamghendela Yesu, wamghetsa kwa kumghutsa yawalanguse chitango kulawa kulanga.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu kawedika, “Litsuwa halikuswa, mwolonga, ‘Kutsonogha, kwaapfila mlanga kudung'u.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na nemitondo mwolonga, ‘Leloli imvula yotowa, kwaapfila mlanga kudung'u na libingu litegha.’ Mwodaha kutanga mlanga pfakuli, lekeni ng'amdaha bae kutanga ipfitango pfe ghamatsuwa agha.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mweleko ghwihile na ing'aghutoghola ghobama ipfitango! Lekeni ng'amtsakwing'ighwa ichitango kubita achila cha Yona.” Kuya Yesu kawaleka, koka.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Hawalokile tsimbu, iwanang'ina wake tsawatanga ka wesemwa kusola pfighate.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu kawalongela, “Mwalangitse, mwilolese ne hamila ya Mafarisayo na Masadukayo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wandusa ukwighutsa iwenyegho kwa iwenyegho, “Kolonga apfi kwaapfila ng'atughalile chighate chochose bae.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu tsakamanya achila chawang'ali wolonga, apfo kawaghutsa, “Mwemwe yamtoghola chidogho, ule mwighutsa iwenyegho kwa iwenyegho kwaapfila mwahela pfighate?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Angu mng'ali ng'ammanyile bae? Pfii mwisemwa hala hanibenile pfighate pfitano kwe iwanu elufu tano? Tsammemetse ipfiseghe pfingapi ipfisighale?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Na apfila pfighate saba kwe iwanu elufu nne? Tsammemetse pfiseghe pfingapi ipfisighale?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Angu ng'ammanyile bae ka sing'ali nilonga tsimbuli tse pfighate? Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo na Masadukayo!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kuya iwanang'ina wamanya ghendo ka Yesu ng'awalongele bae walangitse ne hamila ye pfighate, ila walangitse na ghamalangulitso gha Mafarisayo na Masadukayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu hayapfikile mne isi ye Kaisariya Filipi, kawaghutsa iwanang'ina wake “Angu iwanu wolonga Imwana we Imunu nani?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Wamwidika, “Iwanu wangi wolonga Yohane Mbatitsa, wangi wolonga Eliya, wangi wolonga Yeremiya au yumwe wa nabii.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Kawaghutsa, “Namwe mlongatse, mwolonga nene nani?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petiri kamwidika, “Ghweghwe kwa Kiristu Imkombotsi, Imwana we Imulungu iyali mghima!”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kamwidika, “Kubweda ghweghwe Simoni, imwana wa Yohane, kwaapfila achino chaulongile ng'ulangusighwe ne imunu bae, ila chilawila kwa Aba wangu iyali kulanga.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na nene nokulongela, Petiri, ghweghwe kwa bambalawe na mchanya mwe bambalawe lino nitsotsenga kanisa lyangu, na hata lifwa ng'alitsodaha bae kulihinya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nitsokwing'a tsifughulo tsa undewa wa kulanga. Chinu chochose chauhinda muisi chitsohindighwa kulanga, na chochose chaufughula muisi, chitsofughulighwa kulanga.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kuya Yesu kawaghoma iwanang'ina wake waleke kuwalongela iwanu ka yeye tsakakala Kiristu Imkombotsi.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kulawa baho Yesu kandusa kuwalongela iwanang'ina wake mwatsimwatsi, “Nobamighwa ng'ende Yerusalemu na kudununzika ng'ani mne ghamoko ghe iwakulu, watambika wakulu ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Kuya nitsokomighwa, lekeni mne litsuwa lya kadatu nitsotsilihuka.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petiri kamsola Yesu hambalimbali kandusa kumkembela, “Bae, Imtwatsa! Aghano ghaleke kukulawila.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu kahunduka, kamlongela Petiri, “Uke kuchughu kwangu, Setani! Ghweghwe kwa ng'walo kuna nene, kwaapfila ghamawatso ghako ng'agholawa bae kwe Imulungu, ila gha chimunu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Imunu wowose iyobama kuniwinza, yeleme imwenyegho, yasole ghumsalaba ghwake yaniwinze.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake, katsowaghitsa, lekeni munu wowose iyowaghitsa ughima kwaajili yangu katsowona.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Apfi imunu katsobweda choni ang'apata isi yose, lekeni kowaghitsa ughima wake? Au imunu katsolapfa choni yapate keli ughima wake?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa mne utunitso wa Aba wake hamwe ne malaika wake, kuya katsomghweka chila imunu kwa achila chayatendile.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nowalongelani ghendo, iwanu wangi iwemile hano, ng'awatsokufa bae mbaka wamwone Imwana we Imunu kakutsa mne undewa wake.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.