Mateus 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Litsuwa lilila Yesu kalawa mne ing'anda ila kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu, ako kakala hasi, kalangulitsa.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Mtingano mkulu tsaghumtsunguluka mbaka kengila mne mnumbwi na kukala amo, na iwanu wose wema mmbambali mwe tsimbu.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Kawalongela mbuli nyingi kwa imifano, kalonga,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Hayang'ali yopwililisa tsimbeghu, tsingi tsilaghalila habehi ne inzila, iwapfideghe watsa watsija.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Tsingi tsilaghalila mne ghamabwe hanu hane lidongo chidogho. Tsota himahima na kukula kwaapfila lidongo ng'alighendese hasi bae.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Lekeni litsua halilawile, imimeya inyala, na kwaapfila imitsisi ng'aighendese hasi bae imimeya isakala.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne tsimiwa, tsimiwa tsikula, tsipfingilila imimeya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Lekeni tsingi tsilaghalila mne lidongo linoghile, tseleka, imwe mia imwe, imwe sitini, na ingi selathini.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yane ghamaghutwi na yahulike!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iwanang'ina wake wamghendela wamghutsa, “Ule ulonga ne iwanu kwa imifano?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Kawedika, “Mwemwe mtendighwa mdahe kutsimanya mbuli tsa undewa we Imulungu, lekeni wawo ng'awatendighwe apfo bae.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kwaapfila imunu wowose yane ichinu, katsakongetsighwa ghendo, na ayula iyalihela ichinu, katsobokighwa hata achila chidodo chayalinacho.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Achino ichinu ichinitenda nilonge nawo kwa mifano. Wolola lekeni ng'awakona bae, wotegheletsa lekeni ng'awohulika wala ng'awomanya bae.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Na aghala ghalongile nabii Isaya ghatimila kuna wawo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Mana imimoyo ye iwanu iwa mitito,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Lekeni mwemwe mbweda! Kwaapfila tsinenge tsenu tsakona na ghamaghutwi ghenu ghohulika.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Nowalongela ghendo, manabii wengi ne iwanu we Imulungu tsawabama ng'ani wone achila chamkona mwemwe, na ukuhulika achila chamuhulika, lekeni ng'awonile bae wala ng'awahulike.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Lelo mtegheletse mana ya ghumfano ghwe imunu iyohanda.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Imunu wowose iyohulika imbuli ya undewa lekeni ng'oielewa bae, ayo keghala na tsimbeghu itsilaghalile mnzila. Yehile kakutsa koboka achila ichihandighwe mghati mwake.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Tsimbeghu tsila itsilaghalile mna ghamabwe tseghala ne imunu yohulika imbuli na bahala koibokela kwa ndeng'elelo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Lekeni kwaapfila kahela imitsitsi, kodudumila chidogho. Ghamaghayo na kudununzika pfing'atsa kwaajili ye imbuli, baho kakughwa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Tsimbeghu itsilaghalile mne tsimiwa tseghala ne imunu yula iyohulika imbuli, lekeni sang'ano tse ughima uno, na kunoghela sideke utajili woihinya imbuli ayo, nae ng'akweleka bae ghamatunda.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Na tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo linoghile tseghala ne imunu yula iyohulika imbuli ayo na kuielewa. Hayo kakweleka ghamatunda, yungi mia imwe, hayu sitini na yungi selathini.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu kawalongela keli ghumfano ghungi, “Undewa wa kulanga weghala ne imunu yahandile mbeghu inoghile mne mghunda wake.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Lekeni iwanu hawawasile, mwihile wake katsa, kuya kahanda imighughu mghati mwe uhemba kuya koka.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Uhemba hawotile na kwandusa ukweleka, imighughu nayo yoneka mne uhemba.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Watumwa wake wamghendela, wamlongela ‘Imndewa, apfi ng'uhandile mbeghu inoghile mne mghunda wako. Lelo imighughu ilawile kwani?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kawedika, ‘Mwihile iyo iyatendile apfo.’ Iwatumwa wake wamghutsa ‘Pfii kobama tughende tukaing'ole?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Kawedika, ‘Bae, kwaapfila hamng'ola imighughu, mwodaha kung'ola imighughu hamwe ne uhemba.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Mleke pfose pfikule hamwe mbaka ghumsimu ghwa ukusenga. Baho nitsowalongela awala iwosenga, tanu mkunge imighughu, myowe makinzamakinza mkaghalakatse. Kuya mkunge uhemba mkeke mkano mwangu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu kawalongela ghumfano ghungi, “Undewa we Imulungu weghala ne imbeghu ndodo ya haladali. Imunu yumwe tsakaisola kaihanda mumghunda mwake.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yenyegho ndodo kubita mbeghu tsose, na haikula, yakuwa ng'ulu kubita imimeya yose ye kumghunda. Yakuwa mbiki, apfo iwapfideghe iwali mlanga wakutsa, wotsenga ipfibali mne ghamaputila ghake.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu kawalongela keli ghumfano ghungi, “Undewa wa kulanga weghala ne hamila iisolighwe ne pinga yumwe na kuhanganya mne utimbo mwingi, nawo wose usasa.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu tsakaghulongela mtingano agha ghose kwa imifano, ng'alongile nawo bae chinu chochose chila bila ya ghumfano.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Tsakatenda apfo ghatimile ighalongingwe na nabii.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Kuya Yesu kaghuleka mtingano ghwe iwanu kaghenda mng'anda, iwanang'ina wake wamghendela, wamlongela, “Utulongele ghumfano ghwe imighughu ghutulangulitsa choni?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Kawedika, “Imunu iyahandile imbeghu inoghile iyo Imwana we Imunu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Mghunda iyo iisi, na imbeghu inoghile iwo iwana wa undewa we Imulungu, imighughu iwo iwana we ayula Yehile.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Na mwihile iyahandile imighughu iyo Setani. Ghamapfuno iwo utsighilo we iisi, na awala iwosenga iwo malaika.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ka imighughu pfaikungighwa na kulakatsighwa mmoto, itsakuwa pfipfo mne utsighilo we iisi.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Imwana we Imunu katsowatuma malaika wake, wapfikunge kulawa mne undewa wake apfila pfose ipfiwahonza iwanu watende nzambi na awala wose iwotenda ghehile.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Nawo watsowasa mne ghumoto, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kuya iwanu wanoghile watsong'ala ka litsua mne undewa wa Aba wawo. Yane ghamaghutwi gha kuhulika, na yahulike.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Undewa wa kulanga weghala na hatsina iipfisighwe mne mghunda. Imunu hayoyona, koipfisa keli. Kwa ndeng'elelo ng'ulu iyali nayo koghenda kuutsa pfose pfayali napfo, kuya kakuya na kughughula mghunda ghula.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Pfipfila undewa wa kulanga weghala ne mchulutsi iyobama lulu inoghile,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 hayoyona lulu inoghile sideke, koghenda kuutsa pfinu pfose pfayali napfo, kuya koighula lulu ayo.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Pfipfila undewa wa kulanga weghala ne nyapfu yasighwe mne ibahali, yokunga iwasomba iwanoghile na iwehile.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Haimema, iwanu woikwegha mbaka mmbalimbali mwe ibahali, wokala hasi na kusaghula iwasomba, iwanoghile woweka mseghe, awala iwehile wowasa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Itsakuwa pfipfo mne utsighilo we iisi, malaika watsakutsa na kuwabaghula iwanu awala wehile kulawa kwe iwanu iwanoghile,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 na kuwasa mne ghumoto, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu kawaghutsa, “Apfi mwoghamanya aghano ghose?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Naye kawalongela, “Apfo chila mlangulitsi we Ghamalaghitso iyalangusighwe imbuli ye undewa wa kulanga keghala ne imunu yane ing'anda, iyolapfa ipfinu pfa sambi na pfa ghumwande kulawa mne hatsina yake.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu hayamalitse kuwalongela imifano ino, koka hanu aho,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 koya ukaye yake. Kalangulitsa mne tsing'anda tse ukulombela, na awala iwamuhulike wakangawala, weghutsa, “Apfi aipatile kwani ihekima ino na pfinzonza pfino?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ayuno si imwana wa msongola mibiki bae? Angu mai wake si Mariya bae? Na ndughu tsake si tsina Jakobu, Yosefu, Simoni na Yuda bae?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na lumbu tsake ng'awalibaha na twetwe bae? Lelo aghapatile kwani agha ghose?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Apfo wamhila. Lekeni Yesu kawalongela. “Nabii koteghelesighwa chila hanu, ila ng'oteghelesighwa bae ukaye yake na mng'anda mwake imwenyegho.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Apfo ng'atendile bae pfinu pfingi pfa kukangawatsa ako, kwaapfila tsang'awamtoghole bae.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.