Mateus 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Litsuwa lilila Yesu kalawa mne ing'anda ila kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu, ako kakala hasi, kalangulitsa.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Mtingano mkulu tsaghumtsunguluka mbaka kengila mne mnumbwi na kukala amo, na iwanu wose wema mmbambali mwe tsimbu.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kawalongela mbuli nyingi kwa imifano, kalonga,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hayang'ali yopwililisa tsimbeghu, tsingi tsilaghalila habehi ne inzila, iwapfideghe watsa watsija.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tsingi tsilaghalila mne ghamabwe hanu hane lidongo chidogho. Tsota himahima na kukula kwaapfila lidongo ng'alighendese hasi bae.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lekeni litsua halilawile, imimeya inyala, na kwaapfila imitsisi ng'aighendese hasi bae imimeya isakala.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne tsimiwa, tsimiwa tsikula, tsipfingilila imimeya.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Lekeni tsingi tsilaghalila mne lidongo linoghile, tseleka, imwe mia imwe, imwe sitini, na ingi selathini.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yane ghamaghutwi na yahulike!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Iwanang'ina wake wamghendela wamghutsa, “Ule ulonga ne iwanu kwa imifano?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kawedika, “Mwemwe mtendighwa mdahe kutsimanya mbuli tsa undewa we Imulungu, lekeni wawo ng'awatendighwe apfo bae.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kwaapfila imunu wowose yane ichinu, katsakongetsighwa ghendo, na ayula iyalihela ichinu, katsobokighwa hata achila chidodo chayalinacho.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Achino ichinu ichinitenda nilonge nawo kwa mifano. Wolola lekeni ng'awakona bae, wotegheletsa lekeni ng'awohulika wala ng'awomanya bae.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na aghala ghalongile nabii Isaya ghatimila kuna wawo,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Mana imimoyo ye iwanu iwa mitito,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Lekeni mwemwe mbweda! Kwaapfila tsinenge tsenu tsakona na ghamaghutwi ghenu ghohulika.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nowalongela ghendo, manabii wengi ne iwanu we Imulungu tsawabama ng'ani wone achila chamkona mwemwe, na ukuhulika achila chamuhulika, lekeni ng'awonile bae wala ng'awahulike.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Lelo mtegheletse mana ya ghumfano ghwe imunu iyohanda.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Imunu wowose iyohulika imbuli ya undewa lekeni ng'oielewa bae, ayo keghala na tsimbeghu itsilaghalile mnzila. Yehile kakutsa koboka achila ichihandighwe mghati mwake.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tsimbeghu tsila itsilaghalile mna ghamabwe tseghala ne imunu yohulika imbuli na bahala koibokela kwa ndeng'elelo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Lekeni kwaapfila kahela imitsitsi, kodudumila chidogho. Ghamaghayo na kudununzika pfing'atsa kwaajili ye imbuli, baho kakughwa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Tsimbeghu itsilaghalile mne tsimiwa tseghala ne imunu yula iyohulika imbuli, lekeni sang'ano tse ughima uno, na kunoghela sideke utajili woihinya imbuli ayo, nae ng'akweleka bae ghamatunda.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Na tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo linoghile tseghala ne imunu yula iyohulika imbuli ayo na kuielewa. Hayo kakweleka ghamatunda, yungi mia imwe, hayu sitini na yungi selathini.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu kawalongela keli ghumfano ghungi, “Undewa wa kulanga weghala ne imunu yahandile mbeghu inoghile mne mghunda wake.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Lekeni iwanu hawawasile, mwihile wake katsa, kuya kahanda imighughu mghati mwe uhemba kuya koka.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Uhemba hawotile na kwandusa ukweleka, imighughu nayo yoneka mne uhemba.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Watumwa wake wamghendela, wamlongela ‘Imndewa, apfi ng'uhandile mbeghu inoghile mne mghunda wako. Lelo imighughu ilawile kwani?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kawedika, ‘Mwihile iyo iyatendile apfo.’ Iwatumwa wake wamghutsa ‘Pfii kobama tughende tukaing'ole?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Kawedika, ‘Bae, kwaapfila hamng'ola imighughu, mwodaha kung'ola imighughu hamwe ne uhemba.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Mleke pfose pfikule hamwe mbaka ghumsimu ghwa ukusenga. Baho nitsowalongela awala iwosenga, tanu mkunge imighughu, myowe makinzamakinza mkaghalakatse. Kuya mkunge uhemba mkeke mkano mwangu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu kawalongela ghumfano ghungi, “Undewa we Imulungu weghala ne imbeghu ndodo ya haladali. Imunu yumwe tsakaisola kaihanda mumghunda mwake.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Yenyegho ndodo kubita mbeghu tsose, na haikula, yakuwa ng'ulu kubita imimeya yose ye kumghunda. Yakuwa mbiki, apfo iwapfideghe iwali mlanga wakutsa, wotsenga ipfibali mne ghamaputila ghake.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu kawalongela keli ghumfano ghungi, “Undewa wa kulanga weghala ne hamila iisolighwe ne pinga yumwe na kuhanganya mne utimbo mwingi, nawo wose usasa.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu tsakaghulongela mtingano agha ghose kwa imifano, ng'alongile nawo bae chinu chochose chila bila ya ghumfano.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Tsakatenda apfo ghatimile ighalongingwe na nabii.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Kuya Yesu kaghuleka mtingano ghwe iwanu kaghenda mng'anda, iwanang'ina wake wamghendela, wamlongela, “Utulongele ghumfano ghwe imighughu ghutulangulitsa choni?”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kawedika, “Imunu iyahandile imbeghu inoghile iyo Imwana we Imunu.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Mghunda iyo iisi, na imbeghu inoghile iwo iwana wa undewa we Imulungu, imighughu iwo iwana we ayula Yehile.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Na mwihile iyahandile imighughu iyo Setani. Ghamapfuno iwo utsighilo we iisi, na awala iwosenga iwo malaika.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka imighughu pfaikungighwa na kulakatsighwa mmoto, itsakuwa pfipfo mne utsighilo we iisi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Imwana we Imunu katsowatuma malaika wake, wapfikunge kulawa mne undewa wake apfila pfose ipfiwahonza iwanu watende nzambi na awala wose iwotenda ghehile.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nawo watsowasa mne ghumoto, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kuya iwanu wanoghile watsong'ala ka litsua mne undewa wa Aba wawo. Yane ghamaghutwi gha kuhulika, na yahulike.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Undewa wa kulanga weghala na hatsina iipfisighwe mne mghunda. Imunu hayoyona, koipfisa keli. Kwa ndeng'elelo ng'ulu iyali nayo koghenda kuutsa pfose pfayali napfo, kuya kakuya na kughughula mghunda ghula.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Pfipfila undewa wa kulanga weghala ne mchulutsi iyobama lulu inoghile,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 hayoyona lulu inoghile sideke, koghenda kuutsa pfinu pfose pfayali napfo, kuya koighula lulu ayo.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Pfipfila undewa wa kulanga weghala ne nyapfu yasighwe mne ibahali, yokunga iwasomba iwanoghile na iwehile.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Haimema, iwanu woikwegha mbaka mmbalimbali mwe ibahali, wokala hasi na kusaghula iwasomba, iwanoghile woweka mseghe, awala iwehile wowasa.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Itsakuwa pfipfo mne utsighilo we iisi, malaika watsakutsa na kuwabaghula iwanu awala wehile kulawa kwe iwanu iwanoghile,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na kuwasa mne ghumoto, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu kawaghutsa, “Apfi mwoghamanya aghano ghose?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Naye kawalongela, “Apfo chila mlangulitsi we Ghamalaghitso iyalangusighwe imbuli ye undewa wa kulanga keghala ne imunu yane ing'anda, iyolapfa ipfinu pfa sambi na pfa ghumwande kulawa mne hatsina yake.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu hayamalitse kuwalongela imifano ino, koka hanu aho,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 koya ukaye yake. Kalangulitsa mne tsing'anda tse ukulombela, na awala iwamuhulike wakangawala, weghutsa, “Apfi aipatile kwani ihekima ino na pfinzonza pfino?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ayuno si imwana wa msongola mibiki bae? Angu mai wake si Mariya bae? Na ndughu tsake si tsina Jakobu, Yosefu, Simoni na Yuda bae?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na lumbu tsake ng'awalibaha na twetwe bae? Lelo aghapatile kwani agha ghose?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Apfo wamhila. Lekeni Yesu kawalongela. “Nabii koteghelesighwa chila hanu, ila ng'oteghelesighwa bae ukaye yake na mng'anda mwake imwenyegho.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Apfo ng'atendile bae pfinu pfingi pfa kukangawatsa ako, kwaapfila tsang'awamtoghole bae.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.