Mateus 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghamatsuwa agho, Yesu tsayang'ali yobita mne imighunda ya uhemba mne litsuwa lya Sabato, iwanang'ina wake nzala tsaiwaluma, apfo wandusa kuhulula imikungwi ya uhemba, kuya waija.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mafarisayo hawonile apfo, wamlongela Yesu, “Lola, iwanang'ina wako wotenda chinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu kawedika, “Apfi ng'amsomile bae achila chayatendile Daudi, yeye na weyaghe hawakalile ne inzala?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tsakengila mne ing'anda ye Imulungu. Yeye na weyaghe, kuya waja pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu, hata ka tsamwiko yeye na weyaghe kupfija, ila iwabamighwe kupfija iwo iwatambika wakulu waliyeka.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Angu ng'amsomile bae mne Ghamalaghitso gha Musa, watambika wakulu wolibetsa litsuwa lya Sabato mne ing'anda ye Imulungu, lekeni ng'awakwoneka ka watotsa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lelo, nomlongelani, hano hana iyali imkulu kubita lng'anda ye Imulungu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ghamaandiko gholonga, ‘Nobama libatsi, na si nambiko bae.’ Mng'amanyile mbuli tsino tsolonga choni, mng'alekile kuwahigha iwanu iwalihela matotso.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kwaapfila Imwana we Imunu iyo Imtwatsa we litsuwa lya Sabato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu koka hanu aho, kengila mne ing'anda yawo ya ukulombela,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 baho tsakukala na imunu yumwe yane ghumoko ighuholole. Iwanu wangi wamghutsa Yesu, “Apfi ng'aighomighwa kumhonetsa imunu mne litsuwa lya Sabato?” Wamghutsa apfo ili wapate imbuli ya ukumghoghela.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Kawalongela, “Apfi imunu yuhi kuna mwemwe ing'olo wake ang'engila mwikolongo mne Litsuwa lya Sabato, ng'atsomkwegha yamlapfe kunze?”
11 Ao que lhes respondeu:
12 Imunu kanogha kubita ing'olo! Apfo ng'atughomighwa bae kutenda ghanoghile mne litsuwa lya Sabato.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Kuya kamlongela imunu yula, “Gholosa ghumoko ghwako.” Kaghugholosa, nagho ghuhona ka ghumoko ghwake ghungi.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Apfo Mafarisayo wala tsawalawa kunze, kuya wabama inzila pfawatsomkoma Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu hayaimanyile imbuli ayo, koka hanu hala, na iwanu wengi wamuwinza. Naye kawahonetsa iwatamu wawo,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kuya kawaghoma waleke kuwalongela iwanu wangi mbuli tsake.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Tsakatenda apfo ili achila chayalongile nabii Isaya chitimile,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ayuno mtumighwa wangu iyanimsaghule,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ng'atsesonga wala ukukemela,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ghumlanzi ighuhondeke ng'atsoghubena bae,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Iwanu we isi tsose watsolilolela taghwa lyake.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kuya wamghalila Yesu imunu yumwe chifita iyakalile chibubu kwaapfila tsakakala na chinyamkela, Yesu tsakamhonetsa mbaka kadaha ukulonga ne ukwona.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Iwanu wose tsawakangawala, walonga, “Ayuno kodaha kuwa imwana we Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Lekeni Mafarisayo hawahulike apfo, walonga, “Imunu yuno kolapfa pfinyamkela kwa ukwapfilighwa na Belisebuli, mkulu we pfinyamkela.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu tsakamanya chawang'ali wokwalangula, kawalongela, “Undewa wowose iwighola wenyegho kwa wenyegho utsohinyika. Isi au kaye yoyose iighola yenyegho kwa yenyegho ng'aitsokwima bae.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Setani ang'amlapfa Setani, ayo keghola imwenyegho. Lelo undewa wake utsakwimatse?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mwemwe mwolonga nolapfa pfinyamkela kwaapfila Belisebuli konyapfila kutenda apfo. Lelo yuhi iyoweng'a iwanu wenu ingupfu ye kulapfa pfinyamkela? Iwanu wenu iwenyegho watsowahighani mwemwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Lekeni ka nolapfa pfinyamkela kwa Ghumuhe we Imulungu, mmanye ka undewa we Imulungu ma uwatsila.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Kuduhu imunu yodaha kwingila mne ing'anda ye imunu yane ngupfu na kusola pfinu pfake, mbaka tanu yamwohe imunu ayo? Baho lelo katsodaha kumboka ipfinu pfake.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Imunu ka ng'ali hamwe na nene bae, ayo konibela, na imunu ing'ayokunga na nene, ayo kopwililisa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Apfo nowalongelani, chila matotso na maligho ghawotenda iwanu, watsoleghusighwa nzambi atso, lekeni ayula iyomligha Ghumuhe Mwenzeluka ng'atsoleghusighwa nzambi ayo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Imunu wowose iyomlonga pfihile Imwana we Imunu katsoleghusighwa nzambi, ila ayula iyomlonga pfihile Ghumuhe Mwenzeluka ng'atsoleghusighwa nzambi mne ghamatsuwa ghano au ighakutsa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Mghutende ghumbiki ghunoghe na ghamatunda ghake ghanoghe au mghutende ghumbiki ghwihe na ghamatunda ghake ghehe. Kwaapfila ghumbiki ghomanyika kwa ghamatunda ghake.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwemwe iwana we nzoka, apfi mdahatse kulonga ghanoghile na mwemwe iwenyegho mwiha? Kwaapfila imunu kolonga achila ichimemile mne ghumoyo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Imunu yanoghile kolapfa ipfinu ipfinoghile kulawa mne atsina ye ipfinu ipfinoghile, na imunu yehile kolapfa ipfinu pfihile kulawa mne atsina ye ipfinu pfihile.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Apfo nowalongelani ghendo, mne litsuwa lya kuhigha iwanu watsobamighwa wedike kwaajili ya chila imbuli ihile yawolonga.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Mana kwa ghaulonga kutsohighighwa ka kwahela ghamatotso au kuna ghamatotso.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Kuya iwalangulitsi wangi wa Ghamalaghitso na Mafarisayo wangi wamlongela, “Mlangulitsi, twobama twone chitango kulawa kuna ghweghwe.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Kawedika, “Mweleko ghwihile na wa ughoni wobama chitango! Lekeni ng'amtsakwing'ighwa chitango ila chitango cha nabii Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Ka Yona pfayakalile munda mwe isomba mkulu ghamatsuwa madatu chilo ne imisi. Pfipfo Imwana we Imunu pfayatsokala ghamatsuwa madatu chilo ne imisi mne ghumoyo ghwe isi.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Iwanu wa Ninawi watsakwima na mweleko ghuno mne litsuwa lya kuhigha, kuya watsowahighani, kwaapfila tsawaghaleka ghamatotso ghawo hawapetelighwe na Yona. Na hano hana mkulu kubita Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mne litsuwa lye ukuhigha Malikiya wa Sheba katsakwima ne iwanu wa mweleko ghuno, naye katsowahighani kwaapfila tsakatsa kulawa mne isi yake, kutegheletsa ghamalangulitso gha ihekima ya Selemani, na sambi hano hana mkulu kubita Selemani.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Chinyamkela hayomlawa imunu, kakwangakwanga mne isi isakale kobama hanu ha ukubwihila, na ka ng'opata bae hanu,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 kelongela imwenyegho, ‘Mbuye ukaye yangu,’ na hayatsakuya na kuyona ing'anda yahela ichinu, iseghighwa na ikighwa ghoya,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 kakuka na kusola pfinyamkela wangi saba wehile kubita yeye, nawo wakwingila na kukala amo. Na ughima wa imunu ayo utsokuwa wiha kubita wa mwanduso. Apfo pfipfo pfaitsakuwa kwa mweleko ghuno ghwihile.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu hayang'ali yolonga ne mtingano, mai wake na ndughu tsake hawapfikile wema kunze, tsawabama walonge naye.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Apfo imunu yumwe kamlongela, “Mai wako na ndughu tsako wakunze, wobama walonge naghwe.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu kamwidika, “Yuhi mai wangu? Wahi ndughu tsangu?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Kuya kawagholosela ghumoko iwanang'ina wake kalonga, “Hawano iwo mai wangu na ndughu tsangu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kwaapfila imunu wowose iyosang'ana achila choyobama Aba wangu wa kulanga, hayo ka mai wangu, na ndughu yangu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.