Mateus 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Ghamatsuwa agho, Yesu tsayang'ali yobita mne imighunda ya uhemba mne litsuwa lya Sabato, iwanang'ina wake nzala tsaiwaluma, apfo wandusa kuhulula imikungwi ya uhemba, kuya waija.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mafarisayo hawonile apfo, wamlongela Yesu, “Lola, iwanang'ina wako wotenda chinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu kawedika, “Apfi ng'amsomile bae achila chayatendile Daudi, yeye na weyaghe hawakalile ne inzala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tsakengila mne ing'anda ye Imulungu. Yeye na weyaghe, kuya waja pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu, hata ka tsamwiko yeye na weyaghe kupfija, ila iwabamighwe kupfija iwo iwatambika wakulu waliyeka.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Angu ng'amsomile bae mne Ghamalaghitso gha Musa, watambika wakulu wolibetsa litsuwa lya Sabato mne ing'anda ye Imulungu, lekeni ng'awakwoneka ka watotsa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Lelo, nomlongelani, hano hana iyali imkulu kubita lng'anda ye Imulungu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ghamaandiko gholonga, ‘Nobama libatsi, na si nambiko bae.’ Mng'amanyile mbuli tsino tsolonga choni, mng'alekile kuwahigha iwanu iwalihela matotso.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kwaapfila Imwana we Imunu iyo Imtwatsa we litsuwa lya Sabato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu koka hanu aho, kengila mne ing'anda yawo ya ukulombela,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 baho tsakukala na imunu yumwe yane ghumoko ighuholole. Iwanu wangi wamghutsa Yesu, “Apfi ng'aighomighwa kumhonetsa imunu mne litsuwa lya Sabato?” Wamghutsa apfo ili wapate imbuli ya ukumghoghela.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Kawalongela, “Apfi imunu yuhi kuna mwemwe ing'olo wake ang'engila mwikolongo mne Litsuwa lya Sabato, ng'atsomkwegha yamlapfe kunze?”
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Imunu kanogha kubita ing'olo! Apfo ng'atughomighwa bae kutenda ghanoghile mne litsuwa lya Sabato.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Kuya kamlongela imunu yula, “Gholosa ghumoko ghwako.” Kaghugholosa, nagho ghuhona ka ghumoko ghwake ghungi.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Apfo Mafarisayo wala tsawalawa kunze, kuya wabama inzila pfawatsomkoma Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu hayaimanyile imbuli ayo, koka hanu hala, na iwanu wengi wamuwinza. Naye kawahonetsa iwatamu wawo,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 kuya kawaghoma waleke kuwalongela iwanu wangi mbuli tsake.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tsakatenda apfo ili achila chayalongile nabii Isaya chitimile,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ayuno mtumighwa wangu iyanimsaghule,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ng'atsesonga wala ukukemela,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ghumlanzi ighuhondeke ng'atsoghubena bae,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Iwanu we isi tsose watsolilolela taghwa lyake.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Kuya wamghalila Yesu imunu yumwe chifita iyakalile chibubu kwaapfila tsakakala na chinyamkela, Yesu tsakamhonetsa mbaka kadaha ukulonga ne ukwona.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Iwanu wose tsawakangawala, walonga, “Ayuno kodaha kuwa imwana we Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lekeni Mafarisayo hawahulike apfo, walonga, “Imunu yuno kolapfa pfinyamkela kwa ukwapfilighwa na Belisebuli, mkulu we pfinyamkela.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu tsakamanya chawang'ali wokwalangula, kawalongela, “Undewa wowose iwighola wenyegho kwa wenyegho utsohinyika. Isi au kaye yoyose iighola yenyegho kwa yenyegho ng'aitsokwima bae.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Setani ang'amlapfa Setani, ayo keghola imwenyegho. Lelo undewa wake utsakwimatse?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mwemwe mwolonga nolapfa pfinyamkela kwaapfila Belisebuli konyapfila kutenda apfo. Lelo yuhi iyoweng'a iwanu wenu ingupfu ye kulapfa pfinyamkela? Iwanu wenu iwenyegho watsowahighani mwemwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lekeni ka nolapfa pfinyamkela kwa Ghumuhe we Imulungu, mmanye ka undewa we Imulungu ma uwatsila.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Kuduhu imunu yodaha kwingila mne ing'anda ye imunu yane ngupfu na kusola pfinu pfake, mbaka tanu yamwohe imunu ayo? Baho lelo katsodaha kumboka ipfinu pfake.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Imunu ka ng'ali hamwe na nene bae, ayo konibela, na imunu ing'ayokunga na nene, ayo kopwililisa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Apfo nowalongelani, chila matotso na maligho ghawotenda iwanu, watsoleghusighwa nzambi atso, lekeni ayula iyomligha Ghumuhe Mwenzeluka ng'atsoleghusighwa nzambi ayo.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Imunu wowose iyomlonga pfihile Imwana we Imunu katsoleghusighwa nzambi, ila ayula iyomlonga pfihile Ghumuhe Mwenzeluka ng'atsoleghusighwa nzambi mne ghamatsuwa ghano au ighakutsa.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Mghutende ghumbiki ghunoghe na ghamatunda ghake ghanoghe au mghutende ghumbiki ghwihe na ghamatunda ghake ghehe. Kwaapfila ghumbiki ghomanyika kwa ghamatunda ghake.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwemwe iwana we nzoka, apfi mdahatse kulonga ghanoghile na mwemwe iwenyegho mwiha? Kwaapfila imunu kolonga achila ichimemile mne ghumoyo.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Imunu yanoghile kolapfa ipfinu ipfinoghile kulawa mne atsina ye ipfinu ipfinoghile, na imunu yehile kolapfa ipfinu pfihile kulawa mne atsina ye ipfinu pfihile.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Apfo nowalongelani ghendo, mne litsuwa lya kuhigha iwanu watsobamighwa wedike kwaajili ya chila imbuli ihile yawolonga.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Mana kwa ghaulonga kutsohighighwa ka kwahela ghamatotso au kuna ghamatotso.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kuya iwalangulitsi wangi wa Ghamalaghitso na Mafarisayo wangi wamlongela, “Mlangulitsi, twobama twone chitango kulawa kuna ghweghwe.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Kawedika, “Mweleko ghwihile na wa ughoni wobama chitango! Lekeni ng'amtsakwing'ighwa chitango ila chitango cha nabii Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Ka Yona pfayakalile munda mwe isomba mkulu ghamatsuwa madatu chilo ne imisi. Pfipfo Imwana we Imunu pfayatsokala ghamatsuwa madatu chilo ne imisi mne ghumoyo ghwe isi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Iwanu wa Ninawi watsakwima na mweleko ghuno mne litsuwa lya kuhigha, kuya watsowahighani, kwaapfila tsawaghaleka ghamatotso ghawo hawapetelighwe na Yona. Na hano hana mkulu kubita Yona.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Mne litsuwa lye ukuhigha Malikiya wa Sheba katsakwima ne iwanu wa mweleko ghuno, naye katsowahighani kwaapfila tsakatsa kulawa mne isi yake, kutegheletsa ghamalangulitso gha ihekima ya Selemani, na sambi hano hana mkulu kubita Selemani.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Chinyamkela hayomlawa imunu, kakwangakwanga mne isi isakale kobama hanu ha ukubwihila, na ka ng'opata bae hanu,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kelongela imwenyegho, ‘Mbuye ukaye yangu,’ na hayatsakuya na kuyona ing'anda yahela ichinu, iseghighwa na ikighwa ghoya,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 kakuka na kusola pfinyamkela wangi saba wehile kubita yeye, nawo wakwingila na kukala amo. Na ughima wa imunu ayo utsokuwa wiha kubita wa mwanduso. Apfo pfipfo pfaitsakuwa kwa mweleko ghuno ghwihile.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yesu hayang'ali yolonga ne mtingano, mai wake na ndughu tsake hawapfikile wema kunze, tsawabama walonge naye.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Apfo imunu yumwe kamlongela, “Mai wako na ndughu tsako wakunze, wobama walonge naghwe.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu kamwidika, “Yuhi mai wangu? Wahi ndughu tsangu?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Kuya kawagholosela ghumoko iwanang'ina wake kalonga, “Hawano iwo mai wangu na ndughu tsangu!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kwaapfila imunu wowose iyosang'ana achila choyobama Aba wangu wa kulanga, hayo ka mai wangu, na ndughu yangu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.