Marcos 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Yesu kandusa keli kulangulitsa mmbalimbali mwa tsimbu lya Galilaya. Iwanu wengi iwetingane wamtsunguluka mbaka kengila mne mnumbwi na kukala amo. Ne iwanu wose wakala mmbalimbali mwe tsimbu.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tsakawalangulitsa ipfinu pfingi kwe imifano, na mne ghamalangulitso ghake kawalongela.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mtegheletse, Imunu iyohanda tsimbeghu tsakaghenda kumitsa tsimbeghu.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Hang'ali yomitsa, tsimbeghu tsimwenga tsilaghalila mnzila, pfideghe watsa, watsija.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tsingi tsilaghalila mne ghamabwe ghane lidongo chidogho. Tsimbeghu tsota himahima, kwaapfila lidongo tsachidogho.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Litsua halilawile, liilakatsa imimeya kwaapfila imitsisi ng'aighendese hasi bae.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne tsimiwa, tsikula na tsihinyighwa na tsimiwa, apfo ng'atseleke bae.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Lekeni tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne lidongo linoghile. Imimeya yota, ikula na yeleka tsimbeghu, ingi makumi madatu, ingi makumi sita ne ingi miya imwe.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kuya Yesu kalonga, “Imunu yane ghamaghutwi gha kuhulika, yahulike.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesu hayakalile aliyeka, iwanang'ina kumi na weli ne iwanu wangi wamghutsa imbuli ayo ilonga choni.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesu kawalongela, “Mwemwe mwing'ighwa imbuli ifisighwe ya Undewa we Imulungu. Lekeni awala iwali kunze, wohulika ipfinu kwe imifano
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ili,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kuya Yesu kawaghutsa, “Apfi mwemwe ng'ammanyile bae mbuli ino? Lelo mtsomanyatse imbuli yoyose?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Imunu iyohanda kohanda Imbuli ye Imulungu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mnzila. Hawohulika Imbuli ye Imulungu, Setani kakutsa na kuisola imbuli ihandighwe mghati mwawo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne ghamabwe. Baho hawohulika imbuli ye Imulungu, woibokela kwa kudeng'elela.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Lekeni kwaapfila wahela imitsitsi, wodudumila chidogho. Ukughaya au ukughanzika kung'alawila kwaajili ye imbuli ye Imulungu, baho woileka.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne tsimiwa. Wohulika imbuli,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 lekeni Sang'ano tse isi ino na kubama tsimali na kusulukila ipfinu pfingi, pfakwingila mghati mwawo na kuihinya imbuli ye Imulungu, ng'aikweleka bae.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Lekeni iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo linoghile. Wohulika imbuli ye Imulungu, woitoghola na wakweleka, wangi selasini, wangi sitini, na wangi miya imwe.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi kuna imunu iyoghala chitasa mng'anda na kuchighubika ne ichiha au kuchika kumpfungu mwe lusatsi? Apfi ng'ochika hanu ha kwikila chitasa, bae?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kwaapfila ichinu chochose ichipfisighwe chitsakoneka, ne ichinu chochose ichighubikighwe chitsoghubulighwa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Yane ghamaghutwi gha kuhulika, yahulike.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Pfipfila kawalongela, “Mtegheletse ghoya chamuhulika! Ghamalaghitso ghamuwahighila iwanu wangi, Imulungu katsowahighila ghamalaghitso ghagho, kuya mtsakongetsighwa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kwaapfila imunu yane ichinu katsakongetsighwa ne imunu yalihela ichinu, katsobokighwa hata ichinu chidodo chayenacho.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu kaghendelela kulonga, “Undewa we Imulungu weghala pfino. Imunu kopwililisa tsimbeghu kumghunda.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nechilo kowasa, nemisi kameso. Tsimbeghu tsakota na kukula, naye ng'omanya bae ichitendeka.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Lidongo lyenyegho lyotenda imimeya ikule na kweleka, tanu yotula, yolapfa imbelewele, kuya yakweleka.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Uhemba hauwela, imunu ayo kosenga kwa sengo yake, kwaapfila ichipindi cha kupfuna chipfika.”Imunu kopfuna kwa sengo yake|src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu kalonga keli, “Apfi Undewa we Imulungu weghala ne ichinu chachi? Apfi tutsolonga kwe imbuli yachi?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Weghala ne imbeghu ya haladali, imbeghu ndodo kubita tsimbeghu tsose itsihandighwa mne isi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Lekeni ing'ahandighwa, yokula na yakuwa mmeya mkulu kubita imimeya yose mne mghunda, nayo yakuwa na ghamaputila makulu ng'ani mbaka wapfideghe wodaha kutsenga ipfibali mne ghamaputila ghake.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu kawapetela iwanu imbuli yake kwa mbuli nyingi itsighalile na tsino, kawalongela ka pfawadahile kuhulika.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ng'alongile nawo bae ichinu chochose bila ye imbuli. Lekeni hawakalile ne iwanang'ina wake waliyeka, kawalongela chila ichinu.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Litsuwa alyo nemihe, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tuloke kumwambu kwa tsimbu.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tsawawaleka iwanu, iwanang'ina wengila mne mnumbwi mwakalile Yesu, wamsola woka naye. Pfipfila tsakukala na minumbwi ingi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Inyahemu ilawila na ghamawimbi ghautowa mnumbwi mbaka ghwandusa kumema ghamatsi.Inyahemu youtowa mnumbwi|src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesu tsakakala kuchughu kwa mnumbwi kawasila ghumto. Iwanang'ina wake wamlamsa, wamlongela, “Mlangulitsi, apfi ng'aukona usungu bae, ka twetwe twotsama?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesu kalamka, kalikembela libeho na kaghalongela ghamawimbi, “Nyamala!”, kuya libeho linyamala na kukala kutindiwala.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ule mpfuka? Pfii, mng'ali ng'amtoghola bae?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nawo wapfuka ghendo, weghutsa, “Ayu munu wachi, libeho na ghamawimbi ghose ghomhulikitsa?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.