Marcos 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu kandusa keli kulangulitsa mmbalimbali mwa tsimbu lya Galilaya. Iwanu wengi iwetingane wamtsunguluka mbaka kengila mne mnumbwi na kukala amo. Ne iwanu wose wakala mmbalimbali mwe tsimbu.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tsakawalangulitsa ipfinu pfingi kwe imifano, na mne ghamalangulitso ghake kawalongela.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Mtegheletse, Imunu iyohanda tsimbeghu tsakaghenda kumitsa tsimbeghu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hang'ali yomitsa, tsimbeghu tsimwenga tsilaghalila mnzila, pfideghe watsa, watsija.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tsingi tsilaghalila mne ghamabwe ghane lidongo chidogho. Tsimbeghu tsota himahima, kwaapfila lidongo tsachidogho.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Litsua halilawile, liilakatsa imimeya kwaapfila imitsisi ng'aighendese hasi bae.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne tsimiwa, tsikula na tsihinyighwa na tsimiwa, apfo ng'atseleke bae.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Lekeni tsimbeghu tsingi tsilaghalila mne lidongo linoghile. Imimeya yota, ikula na yeleka tsimbeghu, ingi makumi madatu, ingi makumi sita ne ingi miya imwe.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kuya Yesu kalonga, “Imunu yane ghamaghutwi gha kuhulika, yahulike.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesu hayakalile aliyeka, iwanang'ina kumi na weli ne iwanu wangi wamghutsa imbuli ayo ilonga choni.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yesu kawalongela, “Mwemwe mwing'ighwa imbuli ifisighwe ya Undewa we Imulungu. Lekeni awala iwali kunze, wohulika ipfinu kwe imifano
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ili,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Kuya Yesu kawaghutsa, “Apfi mwemwe ng'ammanyile bae mbuli ino? Lelo mtsomanyatse imbuli yoyose?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Imunu iyohanda kohanda Imbuli ye Imulungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mnzila. Hawohulika Imbuli ye Imulungu, Setani kakutsa na kuisola imbuli ihandighwe mghati mwawo.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne ghamabwe. Baho hawohulika imbuli ye Imulungu, woibokela kwa kudeng'elela.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Lekeni kwaapfila wahela imitsitsi, wodudumila chidogho. Ukughaya au ukughanzika kung'alawila kwaajili ye imbuli ye Imulungu, baho woileka.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne tsimiwa. Wohulika imbuli,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 lekeni Sang'ano tse isi ino na kubama tsimali na kusulukila ipfinu pfingi, pfakwingila mghati mwawo na kuihinya imbuli ye Imulungu, ng'aikweleka bae.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Lekeni iwanu wangi weghala na tsimbeghu itsilaghalile mne lidongo linoghile. Wohulika imbuli ye Imulungu, woitoghola na wakweleka, wangi selasini, wangi sitini, na wangi miya imwe.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi kuna imunu iyoghala chitasa mng'anda na kuchighubika ne ichiha au kuchika kumpfungu mwe lusatsi? Apfi ng'ochika hanu ha kwikila chitasa, bae?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Kwaapfila ichinu chochose ichipfisighwe chitsakoneka, ne ichinu chochose ichighubikighwe chitsoghubulighwa.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Yane ghamaghutwi gha kuhulika, yahulike.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pfipfila kawalongela, “Mtegheletse ghoya chamuhulika! Ghamalaghitso ghamuwahighila iwanu wangi, Imulungu katsowahighila ghamalaghitso ghagho, kuya mtsakongetsighwa.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kwaapfila imunu yane ichinu katsakongetsighwa ne imunu yalihela ichinu, katsobokighwa hata ichinu chidodo chayenacho.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu kaghendelela kulonga, “Undewa we Imulungu weghala pfino. Imunu kopwililisa tsimbeghu kumghunda.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Nechilo kowasa, nemisi kameso. Tsimbeghu tsakota na kukula, naye ng'omanya bae ichitendeka.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Lidongo lyenyegho lyotenda imimeya ikule na kweleka, tanu yotula, yolapfa imbelewele, kuya yakweleka.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Uhemba hauwela, imunu ayo kosenga kwa sengo yake, kwaapfila ichipindi cha kupfuna chipfika.”Imunu kopfuna kwa sengo yake|src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu kalonga keli, “Apfi Undewa we Imulungu weghala ne ichinu chachi? Apfi tutsolonga kwe imbuli yachi?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Weghala ne imbeghu ya haladali, imbeghu ndodo kubita tsimbeghu tsose itsihandighwa mne isi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Lekeni ing'ahandighwa, yokula na yakuwa mmeya mkulu kubita imimeya yose mne mghunda, nayo yakuwa na ghamaputila makulu ng'ani mbaka wapfideghe wodaha kutsenga ipfibali mne ghamaputila ghake.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu kawapetela iwanu imbuli yake kwa mbuli nyingi itsighalile na tsino, kawalongela ka pfawadahile kuhulika.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ng'alongile nawo bae ichinu chochose bila ye imbuli. Lekeni hawakalile ne iwanang'ina wake waliyeka, kawalongela chila ichinu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Litsuwa alyo nemihe, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tuloke kumwambu kwa tsimbu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tsawawaleka iwanu, iwanang'ina wengila mne mnumbwi mwakalile Yesu, wamsola woka naye. Pfipfila tsakukala na minumbwi ingi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Inyahemu ilawila na ghamawimbi ghautowa mnumbwi mbaka ghwandusa kumema ghamatsi.Inyahemu youtowa mnumbwi|src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesu tsakakala kuchughu kwa mnumbwi kawasila ghumto. Iwanang'ina wake wamlamsa, wamlongela, “Mlangulitsi, apfi ng'aukona usungu bae, ka twetwe twotsama?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu kalamka, kalikembela libeho na kaghalongela ghamawimbi, “Nyamala!”, kuya libeho linyamala na kukala kutindiwala.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ule mpfuka? Pfii, mng'ali ng'amtoghola bae?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Nawo wapfuka ghendo, weghutsa, “Ayu munu wachi, libeho na ghamawimbi ghose ghomhulikitsa?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.