Marcos 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Haino Imbuli Inoghile ya Yesu Kiristu, Imwana we Imulungu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Yakwandusa ka pfayandikighwe mne chitabu cha nabii Isaya.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Litsi lye imunu lyokema kunyika,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohane tsakalawila kunyika, kowapetela iwanu na kowabatitsa. Kawalongela iwanu, “Mtsileke nzambi tsenu namwe mbatitsighwe, na Imulungu katsowaleghusila nzambi tsenu.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iwanu wengi walawa mne isi ya Yudeya na mne ghumji ghwa Yerusalemu waghenda kumuhulikitsa Yohane. Watsitoghola nzambi tsawo, naye kawabatitsa mne ghumto Yoridani.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane tsakapfala lighwanda ilitendighwe kwa ngotsi ya ingamiya, na ghumsipi ghwe ngotsi mchuno, na chijo chake chayang'ali yakuja tsachikala iwanzighe na uki.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kawalongela iwanu, “Kuchughu kwangu kakutsa yane ingupfu kubita nene. Nene sibamighwa bae hata kwinama na kudohola mitsabi ye imikwabatsa yake.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nene nowabatitsa mwemwe kwa ghamatsi, lekeni ayo katsowabatitseni kwa Ghumuhe ghwe Imulungu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ghamatsuwa agho, Yesu tsakatsa kulawa ghumji ghwa Natsareti, mne isi ya Galilaya, kabatitsighwa na Yohane mne ghumto Yoridani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu hayang'ali yolawa mne ghamatsi, tsakona ililanga lopfughuka na Ghumuhe Mwenzeluka komhulumkila ka injiwa.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Kuya Iitsi lilawa kulanga, “Ghweghwe kwa imwanangu yanikunoghele, ninoghelighwa naghwe.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Bahala Ghumuhe Mwenzeluka kamlongotsa yaghende kunyika,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 kuya kakala ako ghamatsuwa arubaini koghetsighwa na Setani. Iwanyama wa kwibagho nawo tsawabahala, na iwamalaika wamtumikila.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohane hekighwe mchifungo, Yesu kaghenda Galilaya kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile ye Imulungu.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Kalonga, “Ichipindi chitsa, Undewa we Imulungu wa habehi. Mtsileke nzambi tsenu muitoghole Imbuli Inoghile.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali mwe tsimbu Galilaya, kawona iwalowa wasomba weli, Simoni na Andereya, ndughu yake. Tsawang'ali wolowa iwasomba.8. Imunu kolowa kwa nyapfu|src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu kawalongela, “Mniwinze, nani nitsowatenda mwemwe muwe iwalowa iwanu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bahala watsileka nyapfu tsawo, wamuwinza.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Kaghenda hatali chidogho, kawona Jakobu na Yohane, iwana wa Sebedayo, wamne mnumbwi ghwawo, wotenda ghoya nyapfu tsawo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Bahala Yesu hayawonile, kawakema. Nawo wamleka Sebedayo, aba wawo mne mnumbwi hamwe ne iwatenda isang'ano, wamuwinza.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu ne iwanang'ina wake wapfika mne ghumji ghwa Kaperinaumu. Litsuwa lya Sabato, Yesu kengila mne ing'anda ye ukulombela, kandusa kulangulitsa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Iwanu iwamhulikitse wakangawala kwa ghamalangulitso ghake, kwaapfila yeye ng'alangulitse bae ka iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa, ila kalangulitsa ka imunu yane ukulu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bahala imunu yane ichinyamkela kengila mne ing'anda ye ukulombela kakemelela kwa litsi likulu,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Ubama kutenda choni, Yesu wa Natsareti? Kutsa kutukoma? Nokumanya ghweghwe kwa Mwenzeluka we Imulungu!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu kamkembela ichinyamkela, “Nyamale! Umlawe imunu yuno!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ichinyamkela ayo tsakamhighitsa kwe ingupfu imunu ayo, kuya kakemelela, kamlawa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Apfo iwanu wose wakangawala ghendo, weghutsa, “Apfino pfinu pfachi? Agha malangulitso gha sambi? Imunu yuno kana uwetso wa kulapfa ipfinyamkela, nawo womtegheletsa.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Apfo mbuli tsa Yesu tsenela himahima mne isi yose ya Galilaya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu ne iwanang'ina wake, hamwe na Jakobu na Yohane walawa mne ing'anda ye ukulombela waghenda ukaye kwa Simoni na Andereya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mai mkwe wa Simoni tsakakala kawasa mlusatsi koghula lihoma. Yesu hayapfikile, wamlongela mbuli tse ipinga ayo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kamghendela, kamkinda ghumoko kamwinula. Utamu umlawa, kandusa kuwatumikila.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mihe haipfikile na litsua kuswa, iwanu wamghalila Yesu iwatamu wose ne iwanu wane ipfinyamkela.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Iwanu wose wa ghumji wetingana hachibwalu he ing'anda.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu kawahonetsa iwanu wane matamu ghoghose na kalapfa ipfinyamkela wengi. Ng'aweng'ile bae ipfinyamkela nyafwasi ye ukulonga chochose kwaapfila tsawammanya yeye nani.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Lupfilipfili, litsua ng'ana lilawe, Yesu kenuka, kalawa aho hakaye, kaghenda kunze kwe ghumji, hanu halihela imunu, kamlomba Imulungu.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoni na weyaghe waghenda kumbama.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Hawamwonile, wamlongela, “Iwanu wose wokubama ghweghwe.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu kawedika, “Twobamighwa tughende kune ipfijiji pfingi ipfili habehi. Amo nobamighwa niwapetele iwanu Imbuli Inoghile, kwaapfila acho chicho chanitsilile.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Apfo Yesu kanga isi yose ya Galilaya, aku kowapetela iwanu mne tsing'anda tsawo tse ukulombela na kulapfa ipfinyamkela.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Imunu yumwe iyoghula ukoma tsakamghendela Yesu. Kamtowela ghamaghoti kamlomba, kalonga, “Ung'abama, kwodaha kunideghetesa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu kamwonela libatsi imunu ayo, kagholosa ghumoko ghwake, kamkinda. Kuya kalonga, “Nobama, degheta!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bahala utamu umlawa, kahona.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Bahala Yesu kamleka yoke aku komkomangitsa ghendo, kamlongela,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Uleke kumlongela imunu wowose imbuli ino, ila ughende wikelanguse kwe mtambika, ulapfe nambiko ka pfayalaghitse Musa. Kuya yakulanguse kwe iwanu ka kuhona.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lekeni imunu ayo koka, kandusa kwenetsa mbuli atso chila hanu, mbaka Yesu ng'adahile bae kughenda mwatsimwatsi mne ghumji. Ila kakala kunze hanu halihela imunu. Lekeni iwanu tsawang'ali womghendela kulawa chila hanu.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.