Marcos 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haino Imbuli Inoghile ya Yesu Kiristu, Imwana we Imulungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yakwandusa ka pfayandikighwe mne chitabu cha nabii Isaya.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Litsi lye imunu lyokema kunyika,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yohane tsakalawila kunyika, kowapetela iwanu na kowabatitsa. Kawalongela iwanu, “Mtsileke nzambi tsenu namwe mbatitsighwe, na Imulungu katsowaleghusila nzambi tsenu.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Iwanu wengi walawa mne isi ya Yudeya na mne ghumji ghwa Yerusalemu waghenda kumuhulikitsa Yohane. Watsitoghola nzambi tsawo, naye kawabatitsa mne ghumto Yoridani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohane tsakapfala lighwanda ilitendighwe kwa ngotsi ya ingamiya, na ghumsipi ghwe ngotsi mchuno, na chijo chake chayang'ali yakuja tsachikala iwanzighe na uki.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kawalongela iwanu, “Kuchughu kwangu kakutsa yane ingupfu kubita nene. Nene sibamighwa bae hata kwinama na kudohola mitsabi ye imikwabatsa yake.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nene nowabatitsa mwemwe kwa ghamatsi, lekeni ayo katsowabatitseni kwa Ghumuhe ghwe Imulungu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ghamatsuwa agho, Yesu tsakatsa kulawa ghumji ghwa Natsareti, mne isi ya Galilaya, kabatitsighwa na Yohane mne ghumto Yoridani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu hayang'ali yolawa mne ghamatsi, tsakona ililanga lopfughuka na Ghumuhe Mwenzeluka komhulumkila ka injiwa.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kuya Iitsi lilawa kulanga, “Ghweghwe kwa imwanangu yanikunoghele, ninoghelighwa naghwe.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Bahala Ghumuhe Mwenzeluka kamlongotsa yaghende kunyika,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 kuya kakala ako ghamatsuwa arubaini koghetsighwa na Setani. Iwanyama wa kwibagho nawo tsawabahala, na iwamalaika wamtumikila.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yohane hekighwe mchifungo, Yesu kaghenda Galilaya kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile ye Imulungu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Kalonga, “Ichipindi chitsa, Undewa we Imulungu wa habehi. Mtsileke nzambi tsenu muitoghole Imbuli Inoghile.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali mwe tsimbu Galilaya, kawona iwalowa wasomba weli, Simoni na Andereya, ndughu yake. Tsawang'ali wolowa iwasomba.8. Imunu kolowa kwa nyapfu|src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu kawalongela, “Mniwinze, nani nitsowatenda mwemwe muwe iwalowa iwanu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Bahala watsileka nyapfu tsawo, wamuwinza.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kaghenda hatali chidogho, kawona Jakobu na Yohane, iwana wa Sebedayo, wamne mnumbwi ghwawo, wotenda ghoya nyapfu tsawo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Bahala Yesu hayawonile, kawakema. Nawo wamleka Sebedayo, aba wawo mne mnumbwi hamwe ne iwatenda isang'ano, wamuwinza.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu ne iwanang'ina wake wapfika mne ghumji ghwa Kaperinaumu. Litsuwa lya Sabato, Yesu kengila mne ing'anda ye ukulombela, kandusa kulangulitsa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Iwanu iwamhulikitse wakangawala kwa ghamalangulitso ghake, kwaapfila yeye ng'alangulitse bae ka iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa, ila kalangulitsa ka imunu yane ukulu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Bahala imunu yane ichinyamkela kengila mne ing'anda ye ukulombela kakemelela kwa litsi likulu,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Ubama kutenda choni, Yesu wa Natsareti? Kutsa kutukoma? Nokumanya ghweghwe kwa Mwenzeluka we Imulungu!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu kamkembela ichinyamkela, “Nyamale! Umlawe imunu yuno!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ichinyamkela ayo tsakamhighitsa kwe ingupfu imunu ayo, kuya kakemelela, kamlawa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Apfo iwanu wose wakangawala ghendo, weghutsa, “Apfino pfinu pfachi? Agha malangulitso gha sambi? Imunu yuno kana uwetso wa kulapfa ipfinyamkela, nawo womtegheletsa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Apfo mbuli tsa Yesu tsenela himahima mne isi yose ya Galilaya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu ne iwanang'ina wake, hamwe na Jakobu na Yohane walawa mne ing'anda ye ukulombela waghenda ukaye kwa Simoni na Andereya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Mai mkwe wa Simoni tsakakala kawasa mlusatsi koghula lihoma. Yesu hayapfikile, wamlongela mbuli tse ipinga ayo.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kamghendela, kamkinda ghumoko kamwinula. Utamu umlawa, kandusa kuwatumikila.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mihe haipfikile na litsua kuswa, iwanu wamghalila Yesu iwatamu wose ne iwanu wane ipfinyamkela.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Iwanu wose wa ghumji wetingana hachibwalu he ing'anda.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu kawahonetsa iwanu wane matamu ghoghose na kalapfa ipfinyamkela wengi. Ng'aweng'ile bae ipfinyamkela nyafwasi ye ukulonga chochose kwaapfila tsawammanya yeye nani.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lupfilipfili, litsua ng'ana lilawe, Yesu kenuka, kalawa aho hakaye, kaghenda kunze kwe ghumji, hanu halihela imunu, kamlomba Imulungu.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simoni na weyaghe waghenda kumbama.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Hawamwonile, wamlongela, “Iwanu wose wokubama ghweghwe.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu kawedika, “Twobamighwa tughende kune ipfijiji pfingi ipfili habehi. Amo nobamighwa niwapetele iwanu Imbuli Inoghile, kwaapfila acho chicho chanitsilile.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Apfo Yesu kanga isi yose ya Galilaya, aku kowapetela iwanu mne tsing'anda tsawo tse ukulombela na kulapfa ipfinyamkela.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Imunu yumwe iyoghula ukoma tsakamghendela Yesu. Kamtowela ghamaghoti kamlomba, kalonga, “Ung'abama, kwodaha kunideghetesa.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu kamwonela libatsi imunu ayo, kagholosa ghumoko ghwake, kamkinda. Kuya kalonga, “Nobama, degheta!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Bahala utamu umlawa, kahona.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Bahala Yesu kamleka yoke aku komkomangitsa ghendo, kamlongela,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Uleke kumlongela imunu wowose imbuli ino, ila ughende wikelanguse kwe mtambika, ulapfe nambiko ka pfayalaghitse Musa. Kuya yakulanguse kwe iwanu ka kuhona.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Lekeni imunu ayo koka, kandusa kwenetsa mbuli atso chila hanu, mbaka Yesu ng'adahile bae kughenda mwatsimwatsi mne ghumji. Ila kakala kunze hanu halihela imunu. Lekeni iwanu tsawang'ali womghendela kulawa chila hanu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.