Marcos 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu hayang'ali yolawa kunze kwe ing'anda ye Imulungu, yumwe wa imwanang'ina wake kamlongela, “Mlangulitsi, ulole ghamabwe na tsing'anda pfatsinoghile!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu kamwidika, “Apfi kwotsona tsing'anda tsino ng'ulu? Ng'alitsolekighwa libwe mchanya mwe libwe lingi, chila limwe litsakwasighwa hasi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu tsakakala mchidando mwa Chidunda cha Mitseituni, kumwambu kwe ing'anda ye Imulungu. Petiri, Jakobu, Yohane ne Andereya wamghutsa hawakalile waliyeka.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Utulongele, agha ghose ghatsolawila tsuwachi? Na kutsakuwa na chitango chachi agha ghose haghatsolawila?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu kawalongela, “Mwalangitse, imunu aleke kuwaghutsukila.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Iwanu wengi watsakutsa kwa taghwa lyangu, watsolonga, ‘Nene nayeye!’ na watsowaghutsukila iwanu wengi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Namwe hamtsohulika ng'ondo na mbuli tsa ng'ondo, mleke kupfuka. Ipfinu apfo pfobamighwa pfilawile, ila utsighilo ung'ali kutsa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Iwanu we isi watsetowa ne iwanu wa isi ingi, undewa utsetowa ne undewa ungi, ne isi itsoking'isika chila hanu, na kutsolawila nzala ng'ulu. Agha ghose ghatsakuwa ka mwanduso wa usungu we kweleka.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Namwe mwalangitse! Mtsoghoghighwa na kughalighwa mne libaratsa. Mtsotowighwa mne tsing'anda tsa ukulombela. Mtsakwima hambele he iwabala na iwandewa kwaajili yangu kuwalongela mbuli tsinoghile.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Na Imbuli Inoghile ye Imulungu yobamighwa kupetighwa mne tsiisi tsose.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Hawatsowaghogha na kuwaghala kune libaratsa, mleke ukwalangula cha ukulonga. Mlonge chochose chila chamtsakwing'ighwa, kwaapfila si mwemwe bae yamlonga, ila Ghumuhe Mwenzeluka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ndughu katsomlapfa ndughu yake yakomighwe, na aba katsomlapfa imwanaghe yakomighwe. Iwana watsowalema na kuwakoma aba na mai tsawo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Iwanu wose watsowahila kwa taghwa lyangu, ila ayula yoghendelela mbaka usighilo katsokombolighwa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Hamtsakwona lideso lima hanu hang'alibamighwa kwima bae. (Imunu iyosoma amanye) Awala iwali mne isi ya Yudeya watsumile mpfidunda.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Imunu wowose iyali mkano aleke kuhulumka hasi, au kwingila mng'anda kulapfa ichinu chochose kunze.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Na yula iyali kumghunda aleke kuya ukaye kusola ghamaghwanda ghake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Watsoghaya ng'ani iwapinga wane tsiinda ne iwapinga iwakong'etsa mne ghamatsuwa agho!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mlombe agho ghaleke kulawila msimu wa chipfeghetsi!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kwaapfila ghamatsuwa agho kutsakuwa na maghayo ighang'ali ghalawile kulawa mwanduso, Imulungu hayalumbile isi yose, mbaka sambi, na ng'aghatsolawila keli!
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Na ka Imtwatsa ng'ahungutse bae ghamatsuwa agho, kuduhu imunu ang'adahile kukombolighwa. Lekeni kwaajili ye iwanu wake iyawasaghule, kahungutsa ghamatsuwa agho.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Mne ghamatsuwa agho, imunu wowose ang'awalongela, ‘Lola, Kiristu kahano!’ au ‘Kakula!’ Mleke kumtoghola.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kwaapfila watsolawila tsina Kiristu wa ughutsu na manabii wa ughutsu. Watsotenda ipfinzonza ne ipfitango na kuwaghutsukila hata wala iwasaghulighwe ne Imulungu, ka yodahika.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mwalangitse! Niwalongela chila ichinu ichitsolawila.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Lekeni mna ghamatsuwa agho ahala maghayo aghatsomala, litsua litsakuwa ne ichisi, lwetsi ng'alutsolapfa ghumwanga bae,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 tsinondo tsitsolaghala kulawa mlanga, na ngupfu tsa kulanga tsitsohighitsighwa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Baho iwanu watsomwona Imwana we Imunu kakutsa mne ghamawingu kwe ingupfu ng'ulu na utunitso.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Naye katsowatuma wamalaika wake kuwasola awala iyawasaghule mne isi yose, kulawa ubali umwe mbaka ubali ungi!
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mwilangulitse imbuli ino kulawa mne mbiki ghwa mtini. Ghamaputila ghake haghakuwa madeke na kwandusa kutula, mwomanya chihangatsi cha habehi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Pfipfila hamtsakona agha ghose gholawila, mmanye Imwana we Imunu kahabehi ghendo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nowalongela ghendo, iwanu wa mweleko ghuno ng'awatsoluta bae mbaka agha ghose ghalawile.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kulanga ne isi pfitsoluta, ila mbuli tsangu ng'atsitsoluta bae.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Kuduhu iyomanya litsuwa lila wala saa ila. Hata wamalaika wa kulanga wala Imwana ng'awomanya, ila Imulungu yaliyeka iyomanya.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mwalangitse, mkale meso kwaapfila ng'ammanya bae itskughwa tsuwachi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yeghala ne imunu yokile na kuwaleka iwatumwa wake, chila yumwe ne isang'ano yake. Kuya kamlaghitsa imkalitsi wa libani akale meso.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Apfo mkale meso, kwaapfila ng'ammanya bae yane ing'anda yatsakuya tsuwachi, kakuya nemihe, nechilo, ijogholo hayatsakwika, au nemitondotondo.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ka kakuya kwa kwidukitsa, aleke kuwapfika muwasa.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Achino chaniwalongela, niwalongela iwanu wose. ‘Mwalangitse!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.