Marcos 13
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Yesu hayang'ali yolawa kunze kwe ing'anda ye Imulungu, yumwe wa imwanang'ina wake kamlongela, “Mlangulitsi, ulole ghamabwe na tsing'anda pfatsinoghile!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu kamwidika, “Apfi kwotsona tsing'anda tsino ng'ulu? Ng'alitsolekighwa libwe mchanya mwe libwe lingi, chila limwe litsakwasighwa hasi.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu tsakakala mchidando mwa Chidunda cha Mitseituni, kumwambu kwe ing'anda ye Imulungu. Petiri, Jakobu, Yohane ne Andereya wamghutsa hawakalile waliyeka.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Utulongele, agha ghose ghatsolawila tsuwachi? Na kutsakuwa na chitango chachi agha ghose haghatsolawila?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu kawalongela, “Mwalangitse, imunu aleke kuwaghutsukila.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Iwanu wengi watsakutsa kwa taghwa lyangu, watsolonga, ‘Nene nayeye!’ na watsowaghutsukila iwanu wengi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Namwe hamtsohulika ng'ondo na mbuli tsa ng'ondo, mleke kupfuka. Ipfinu apfo pfobamighwa pfilawile, ila utsighilo ung'ali kutsa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Iwanu we isi watsetowa ne iwanu wa isi ingi, undewa utsetowa ne undewa ungi, ne isi itsoking'isika chila hanu, na kutsolawila nzala ng'ulu. Agha ghose ghatsakuwa ka mwanduso wa usungu we kweleka.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Namwe mwalangitse! Mtsoghoghighwa na kughalighwa mne libaratsa. Mtsotowighwa mne tsing'anda tsa ukulombela. Mtsakwima hambele he iwabala na iwandewa kwaajili yangu kuwalongela mbuli tsinoghile.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Na Imbuli Inoghile ye Imulungu yobamighwa kupetighwa mne tsiisi tsose.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Hawatsowaghogha na kuwaghala kune libaratsa, mleke ukwalangula cha ukulonga. Mlonge chochose chila chamtsakwing'ighwa, kwaapfila si mwemwe bae yamlonga, ila Ghumuhe Mwenzeluka.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ndughu katsomlapfa ndughu yake yakomighwe, na aba katsomlapfa imwanaghe yakomighwe. Iwana watsowalema na kuwakoma aba na mai tsawo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Iwanu wose watsowahila kwa taghwa lyangu, ila ayula yoghendelela mbaka usighilo katsokombolighwa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Hamtsakwona lideso lima hanu hang'alibamighwa kwima bae. (Imunu iyosoma amanye) Awala iwali mne isi ya Yudeya watsumile mpfidunda.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Imunu wowose iyali mkano aleke kuhulumka hasi, au kwingila mng'anda kulapfa ichinu chochose kunze.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Na yula iyali kumghunda aleke kuya ukaye kusola ghamaghwanda ghake.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Watsoghaya ng'ani iwapinga wane tsiinda ne iwapinga iwakong'etsa mne ghamatsuwa agho!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mlombe agho ghaleke kulawila msimu wa chipfeghetsi!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kwaapfila ghamatsuwa agho kutsakuwa na maghayo ighang'ali ghalawile kulawa mwanduso, Imulungu hayalumbile isi yose, mbaka sambi, na ng'aghatsolawila keli!
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Na ka Imtwatsa ng'ahungutse bae ghamatsuwa agho, kuduhu imunu ang'adahile kukombolighwa. Lekeni kwaajili ye iwanu wake iyawasaghule, kahungutsa ghamatsuwa agho.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mne ghamatsuwa agho, imunu wowose ang'awalongela, ‘Lola, Kiristu kahano!’ au ‘Kakula!’ Mleke kumtoghola.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kwaapfila watsolawila tsina Kiristu wa ughutsu na manabii wa ughutsu. Watsotenda ipfinzonza ne ipfitango na kuwaghutsukila hata wala iwasaghulighwe ne Imulungu, ka yodahika.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mwalangitse! Niwalongela chila ichinu ichitsolawila.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Lekeni mna ghamatsuwa agho ahala maghayo aghatsomala, litsua litsakuwa ne ichisi, lwetsi ng'alutsolapfa ghumwanga bae,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 tsinondo tsitsolaghala kulawa mlanga, na ngupfu tsa kulanga tsitsohighitsighwa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Baho iwanu watsomwona Imwana we Imunu kakutsa mne ghamawingu kwe ingupfu ng'ulu na utunitso.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Naye katsowatuma wamalaika wake kuwasola awala iyawasaghule mne isi yose, kulawa ubali umwe mbaka ubali ungi!
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwilangulitse imbuli ino kulawa mne mbiki ghwa mtini. Ghamaputila ghake haghakuwa madeke na kwandusa kutula, mwomanya chihangatsi cha habehi.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Pfipfila hamtsakona agha ghose gholawila, mmanye Imwana we Imunu kahabehi ghendo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nowalongela ghendo, iwanu wa mweleko ghuno ng'awatsoluta bae mbaka agha ghose ghalawile.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kulanga ne isi pfitsoluta, ila mbuli tsangu ng'atsitsoluta bae.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kuduhu iyomanya litsuwa lila wala saa ila. Hata wamalaika wa kulanga wala Imwana ng'awomanya, ila Imulungu yaliyeka iyomanya.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwalangitse, mkale meso kwaapfila ng'ammanya bae itskughwa tsuwachi.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yeghala ne imunu yokile na kuwaleka iwatumwa wake, chila yumwe ne isang'ano yake. Kuya kamlaghitsa imkalitsi wa libani akale meso.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Apfo mkale meso, kwaapfila ng'ammanya bae yane ing'anda yatsakuya tsuwachi, kakuya nemihe, nechilo, ijogholo hayatsakwika, au nemitondotondo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ka kakuya kwa kwidukitsa, aleke kuwapfika muwasa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Achino chaniwalongela, niwalongela iwanu wose. ‘Mwalangitse!’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.