Marcos 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu kandusa kulonga nawo kwa imbuli, “Imunu yumwe tsakahanda mitsabibu mne mghunda. Kuya kaghutsengela luwa, kahimba hanu ha ukukamila na kutsenga chilingilo. Keka wemilitsi, kuya koka isi ya kutali.4. Iwanu weli wokama tsabibu mne chinu cho ukukamila dipfai|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ghumsimu ghwa kupfuna tsabibu haghupfikile, kamtuma imtumwa wake akasole tsabibu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Lekeni wemilitsi wamghogha, wamtowa, wamuwinga bila kumwing'a chinu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kuya imunu ayo kamtuma imtumwa yungi. Ayo wamtowa mwitwi na kumtendela pfihile.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kamtuma yungi, ayo naye wamkoma. Kawatuma iwatumwa wangi wengi, wangi wawatowa na wangi wawakoma.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Yakalile imunu yumwe yaliheka wa kumtuma, naye iye imwanaghe iyamnoghele ng'ani. Kalonga, ‘Ayu wa ukumambulitsa nakwona watsomhulikitsa, kwaapfila ka mwanangu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Lekeni wemilitsi wala welongela, ‘Ayu ambe mhala mghunda ghuno. Leka tumkome ili mghunda ghuno ghuwe ghwetu!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Wamghogha, wamkoma, wamwasa kunze kwe mghunda.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu kaghutsa, “Imunu yane mghunda yatsotendatse? Katsakutsa kuwakoma wemilitsi wose na kuweng'a iwanu wangi mghunda aghwo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ng'amsomile bae liandiko ililonga.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Imbuli ino ilawa kwe Imtwatsa,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tsawabama kumghogha kwaapfila tsawamanya ka imbuli yailongile kawalonga wawo, ila wawapfuka iwanu. Apfo wamleka yaliyeka, woka.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hambele, wawatuma Mafarisayo wangi ne iwanu wa kingili lya Herodi kuna Yesu ili wamteghe ghayolonga.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wamghendela, walonga, “Imlangulitsi, twokumanya ghweghwe kwa imunu yulongesa ghendo, na ng'aupfuka bae ukulu we imunu, wala ng'aulola ipfihanga pfe iwanu. Lekeni kwoilangulitsa ghendo inzila ye Imulungu. Utulongele, apfi pfinogha au ng'apfinoghile bae kuliha kodi kwa Kaisari? Tumlihe au tuleke kumliha?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Lekeni Yesu kamanya ung'enye wawo. Kawaghutsa, “Ule mwobama kunitegha? Ngalileni sendi ayo niyone.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Wamghalila sendi ayo. Naye kawaghutsa, “Angu ichihanga chino na taghwa lino lya nani?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kuya Yesu kawalongela, “Mmwing'e Kaisari pfa Kaisari na mmwing'e Imulungu pfe Imulungu.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kuya Masadukayo, iwanu iwolonga kuduhu ukutsilihuka kulawa mne lifwa wamghendela Yesu wamghutsa,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Mlangulitsi, Musa tsakatwandikila pfino, ka imunu indughu yake kafa, naye kamleka mwehe iyalihela iwana, ndughu we imunu ayo kobamighwa amkwele chitsuka ayo ili amwelekele ndughu yake iwana.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Tsakukala ne iwandughu saba. Imkulu wawo kakwela, naye kafa bila kuleka imwana wowose.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ndughu wa keli kamkwela chitsuka ayo, naye kafa bila kweleka imwana. Ilawila pfipfo kwa ndughu wa kadatu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Iwandughu wose saba wafa na ng'awalekile imwana bae. Kuya mwehe yula naye kafa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Lelo iwanu hawatsotsilihuka kulawa mne lifwa, angu mwehe ayo yakuwa wa nani kwaapfila wose saba tsawamkwela?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu kawedika, “Mwemwe mwakwagha kwaapfila ng'ammanya bae Ghamaandiko Mahenzeluka wala ngupfu ye Imulungu.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Iwanu iwafile hawatsotsilihuka, ng'awatsokwela wala kukwelighwa bae, watsakuwa ka wamalaika wa kulanga.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kwe imbuli ya ukutsilihuka kwe iwanu iwafile, apfi ng'amsomile bae imbuli ya libagho ilikwaka mne ichitabu cha Musa, Imulungu pfayalongile na Abrahamu, ‘Nene na Imulungu wa Abrahamu, na Imulungu we Isaka na Imulungu wa Yakobu.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yeye si Imulungu we iwanu iwafile bae, ila we iwanu waghima. Apfo mwagha ghendo!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Imlangulitsi yumwe wa ghamalaghitso katsa kawahulika wodawala. Hayonile Yesu kawedika ghoya kamghutsa, “Mne ghamalaghitso ghose, lihi laghitso kulu kubita ghose?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu kedika, “Laghitso kulu alino. ‘Mtegheletse mwemwe Waisiraeli! Imtwatsa Imulungu wetu ka Imtwatsa yumwe yaliyeka.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mnoghele Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghwose na kwa muhe wako wose na kwa tsimbutsi tsako tsose na kwa ngupfu tsako tsose.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na laghitso lya keli, ‘Mnoghele imunu wa habehi yako, ka pfawinoghela imwenyegho.’ Kuduhu laghitso kulu kubita agha meli.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Imlangulitsi ayo wa ghamalaghitso kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, kwidika ghoya. Kulongesa ghendo, Imulungu ka yumwe na kuduhu imulungu yungi ila yeye.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Na kumnoghela Imulungu kwa ghumoyo ghwako ghwose na kwa tsimbutsi tsako tsose na kwa ngupfu tsako tsose, na kumnoghela imunu wa habehi yako ka pfawinoghela ghwe imwenyegho pfinogha ghendo kubita kumlapfila Imulungu inambiko.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu hayonile kedika kwa ihekima, kamlongela, “Ng'uli kutali bae na Undewa we Imulungu.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu hayang'ali yolangulitsa mne ing'anda ye Imulungu, kawaghutsa, “Ebali iwolangulitsa Ghamalaghitso wolonga Kiristu kaimwana wa Daudi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ghumuhe Mwenzeluka tsakamlongotsa Daudi, naye kalonga,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Daudi imwenyegho tsakamkema ‘Imtwatsa.’ Apfi Kiristu yodahatse kuwa imwanaghe?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu hayang'ali yolangulitsa kalonga, “Mwalangitse na iwolangulitsa Ghamalaghitso. Wonoghela kupfala ghamaghwanda matali na kulamsighwa mmasoko.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Na wosaghula ipfighoda ipfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela na kukala hanu hanoghile mne ipfihungo.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Wakuja mne tsing'anda tse pfitsuka, kwa kwilangusa wanogha, wolomba bila kwipfa. Awo watsohighighwa ng'ani.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu tsakakala habehi na chinu cha kwikila sadaka, kalola iwanu pfawoghela tsisendi. Matajiri wengi walapfa sendi nyingi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kuya katsa chitsuka yumwe mhingwa kaghela sendi mbili.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesu kawakema iwanang'ina wake kalonga, “Nowalongela ghendo, chitsuka yuno keka nyingi kubita wose.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Wose walapfa tsimali tsawo itsiswelele, lekeni chitsuka yuno kalapfa pfose pfalinapfo.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.