Marcos 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kandusa kulonga nawo kwa imbuli, “Imunu yumwe tsakahanda mitsabibu mne mghunda. Kuya kaghutsengela luwa, kahimba hanu ha ukukamila na kutsenga chilingilo. Keka wemilitsi, kuya koka isi ya kutali.4. Iwanu weli wokama tsabibu mne chinu cho ukukamila dipfai|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ghumsimu ghwa kupfuna tsabibu haghupfikile, kamtuma imtumwa wake akasole tsabibu.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Lekeni wemilitsi wamghogha, wamtowa, wamuwinga bila kumwing'a chinu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kuya imunu ayo kamtuma imtumwa yungi. Ayo wamtowa mwitwi na kumtendela pfihile.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Kamtuma yungi, ayo naye wamkoma. Kawatuma iwatumwa wangi wengi, wangi wawatowa na wangi wawakoma.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Yakalile imunu yumwe yaliheka wa kumtuma, naye iye imwanaghe iyamnoghele ng'ani. Kalonga, ‘Ayu wa ukumambulitsa nakwona watsomhulikitsa, kwaapfila ka mwanangu.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Lekeni wemilitsi wala welongela, ‘Ayu ambe mhala mghunda ghuno. Leka tumkome ili mghunda ghuno ghuwe ghwetu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wamghogha, wamkoma, wamwasa kunze kwe mghunda.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu kaghutsa, “Imunu yane mghunda yatsotendatse? Katsakutsa kuwakoma wemilitsi wose na kuweng'a iwanu wangi mghunda aghwo.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ng'amsomile bae liandiko ililonga.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Imbuli ino ilawa kwe Imtwatsa,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tsawabama kumghogha kwaapfila tsawamanya ka imbuli yailongile kawalonga wawo, ila wawapfuka iwanu. Apfo wamleka yaliyeka, woka.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Hambele, wawatuma Mafarisayo wangi ne iwanu wa kingili lya Herodi kuna Yesu ili wamteghe ghayolonga.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Wamghendela, walonga, “Imlangulitsi, twokumanya ghweghwe kwa imunu yulongesa ghendo, na ng'aupfuka bae ukulu we imunu, wala ng'aulola ipfihanga pfe iwanu. Lekeni kwoilangulitsa ghendo inzila ye Imulungu. Utulongele, apfi pfinogha au ng'apfinoghile bae kuliha kodi kwa Kaisari? Tumlihe au tuleke kumliha?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Lekeni Yesu kamanya ung'enye wawo. Kawaghutsa, “Ule mwobama kunitegha? Ngalileni sendi ayo niyone.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Wamghalila sendi ayo. Naye kawaghutsa, “Angu ichihanga chino na taghwa lino lya nani?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kuya Yesu kawalongela, “Mmwing'e Kaisari pfa Kaisari na mmwing'e Imulungu pfe Imulungu.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kuya Masadukayo, iwanu iwolonga kuduhu ukutsilihuka kulawa mne lifwa wamghendela Yesu wamghutsa,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mlangulitsi, Musa tsakatwandikila pfino, ka imunu indughu yake kafa, naye kamleka mwehe iyalihela iwana, ndughu we imunu ayo kobamighwa amkwele chitsuka ayo ili amwelekele ndughu yake iwana.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tsakukala ne iwandughu saba. Imkulu wawo kakwela, naye kafa bila kuleka imwana wowose.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ndughu wa keli kamkwela chitsuka ayo, naye kafa bila kweleka imwana. Ilawila pfipfo kwa ndughu wa kadatu.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Iwandughu wose saba wafa na ng'awalekile imwana bae. Kuya mwehe yula naye kafa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lelo iwanu hawatsotsilihuka kulawa mne lifwa, angu mwehe ayo yakuwa wa nani kwaapfila wose saba tsawamkwela?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu kawedika, “Mwemwe mwakwagha kwaapfila ng'ammanya bae Ghamaandiko Mahenzeluka wala ngupfu ye Imulungu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Iwanu iwafile hawatsotsilihuka, ng'awatsokwela wala kukwelighwa bae, watsakuwa ka wamalaika wa kulanga.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Kwe imbuli ya ukutsilihuka kwe iwanu iwafile, apfi ng'amsomile bae imbuli ya libagho ilikwaka mne ichitabu cha Musa, Imulungu pfayalongile na Abrahamu, ‘Nene na Imulungu wa Abrahamu, na Imulungu we Isaka na Imulungu wa Yakobu.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yeye si Imulungu we iwanu iwafile bae, ila we iwanu waghima. Apfo mwagha ghendo!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Imlangulitsi yumwe wa ghamalaghitso katsa kawahulika wodawala. Hayonile Yesu kawedika ghoya kamghutsa, “Mne ghamalaghitso ghose, lihi laghitso kulu kubita ghose?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu kedika, “Laghitso kulu alino. ‘Mtegheletse mwemwe Waisiraeli! Imtwatsa Imulungu wetu ka Imtwatsa yumwe yaliyeka.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Mnoghele Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghwose na kwa muhe wako wose na kwa tsimbutsi tsako tsose na kwa ngupfu tsako tsose.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Na laghitso lya keli, ‘Mnoghele imunu wa habehi yako, ka pfawinoghela imwenyegho.’ Kuduhu laghitso kulu kubita agha meli.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Imlangulitsi ayo wa ghamalaghitso kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, kwidika ghoya. Kulongesa ghendo, Imulungu ka yumwe na kuduhu imulungu yungi ila yeye.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Na kumnoghela Imulungu kwa ghumoyo ghwako ghwose na kwa tsimbutsi tsako tsose na kwa ngupfu tsako tsose, na kumnoghela imunu wa habehi yako ka pfawinoghela ghwe imwenyegho pfinogha ghendo kubita kumlapfila Imulungu inambiko.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu hayonile kedika kwa ihekima, kamlongela, “Ng'uli kutali bae na Undewa we Imulungu.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu hayang'ali yolangulitsa mne ing'anda ye Imulungu, kawaghutsa, “Ebali iwolangulitsa Ghamalaghitso wolonga Kiristu kaimwana wa Daudi?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ghumuhe Mwenzeluka tsakamlongotsa Daudi, naye kalonga,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Daudi imwenyegho tsakamkema ‘Imtwatsa.’ Apfi Kiristu yodahatse kuwa imwanaghe?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu hayang'ali yolangulitsa kalonga, “Mwalangitse na iwolangulitsa Ghamalaghitso. Wonoghela kupfala ghamaghwanda matali na kulamsighwa mmasoko.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Na wosaghula ipfighoda ipfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela na kukala hanu hanoghile mne ipfihungo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Wakuja mne tsing'anda tse pfitsuka, kwa kwilangusa wanogha, wolomba bila kwipfa. Awo watsohighighwa ng'ani.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu tsakakala habehi na chinu cha kwikila sadaka, kalola iwanu pfawoghela tsisendi. Matajiri wengi walapfa sendi nyingi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kuya katsa chitsuka yumwe mhingwa kaghela sendi mbili.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesu kawakema iwanang'ina wake kalonga, “Nowalongela ghendo, chitsuka yuno keka nyingi kubita wose.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Wose walapfa tsimali tsawo itsiswelele, lekeni chitsuka yuno kalapfa pfose pfalinapfo.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.