Lucas 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu hayamalitse ukulonga ipfinu pfino kwe iwanu, kaghenda Kaperinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ako tsakukala ne imkulu yumwe we asikali miya imwe wa Roma, naye kakala ne imtumwa wake iyamnoghele ng'ani. Na imtumwa ayo ang'ali yoghula chidogho yafe.Imkulu wa asikali miya imwe wa Roma,|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Imkulu ayo hayahulike mbuli tsa Yesu, kawatuma iwabala wangi wa Wayahudi wamlombe Yesu atse amhonetse imtumwa wake.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wamghendela Yesu, wamlomba ng'ani, walonga, “Umwapfile imunu yuno,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 kwaapfila kowanoghela iwanu wetu, naye iyo iyatutsengele ing'anda ye ukulombela.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Apfo Yesu kaghenda nawo. Hapfikile habehi ne ing'anda ye imkulu ayo, imkulu ayo kawatuma sale tsake wamlongele Yesu, “Imtwatsa, uleke kwitsupfa kutsa kuno. Nene sinoghile bae ghweghwe kwingila mng'anda mwangu.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ndo mana tsambona nene sinoghile bae kukutsila ghweghwe. Lekeni ulonge imbuli iliyeka, imtumwa wangu katsohona.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kwaapfila nene imwenyegho na imunu yane ukulu, nina asikali iwali hasi hangu. Ning'amlongela yumwe, ‘Ghenda!’ naye koghenda, na ning'amlongela yungi, ‘Itsa!’ naye kakutsa, na ning'amlongela imtumwa wangu, ‘Tenda achino!’ naye kochitenda.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu hahulike apfo, kakangawala, kawahundukila iwanu iwelongotse naye, kawalongela, “Nowalongela ghendo, sina mbone bae imunu iyotoghola ka imunu yuno, hata mne isi ya Isiraeli!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Kuya iwanu wala hawoyile ukaye kwe imkulu wa asikali wa Roma wampfika imtumwa yula kahona.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hambele chidogho, Yesu kaghenda mne ghumji ighukemighwe Naini na iwanang'ina wake, aku kelongotsa na iwanu wengi.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Kuya hapfikile habehi na libani kulu lye ghumji, kulawila iwanu waghala lukuli lwa msongolo iyapfile, yeye tsamwana nyalimwe wa ipinga iyali chitsuka. Iwanu wengi iwalawile ghumji ghula tsawakala hamwe na ipinga ayo.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Imtwatsa hayamwonile ipinga ayo, kamwonela libatsi, kamlongela, “Uleke kulila.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kuya kaghenda kakinda machela, ne iwanu iwaghalile machela tsawema. Yesu kalonga, “Imsongolo, nokulongela, winuke!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Imsongolo yula iyafile kenuka kandusa ukulonga. Kuya Yesu kamwing'a mai we imsongolo yula.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Iwanu wose wapfuka na wamtunya Imulungu. Walonga, “Nabii mkulu katulawila mghati mwetu. Imulungu katsa kuwapfila iwanu wake.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mbuli atsino tsa Yesu tsenela mne isi yose ya Yudeya na tsiisi tsose itsili habehi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Iwanang'ina wa Yohane wamlongela Yohane agha ghose. Naye kawakema iwanang'ina wake weli
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 kawatuma waghende kwe Imtwatsa wamghutse, “Apfi ghweghwe kwa yuyula yulongighwe na Yohane katsakutsa au tumbete imunu yungi?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hawapfikile kwa Yesu, walonga, “Yohane Mbatitsa katutuma tukughutse, ‘Apfi ghweghwe kwa yuyula yulongighwe na Yohane katsakutsa au tumbete munu yungi?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ichipindi chichila, Yesu kawahonetsa iwatamu wengi ng'ani, kawalapfa ipfinyamkela na kawatenda ipfifita wengi wone.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Yesu kawedika iwanang'ina wa Yohane, “Mghende mkamlongele Yohane aghala ghamwonile na kughahulika; ipfifita sambi wakwona, ipfimbete woghenda, wane ukoma wohona, ipfitsiwi wohulika, iwanu iwafile wotsilihulighwa na mbuli tsinoghile tsopetighwa kwe wahingwa.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kabweda imunu yula yang'onyihila nene.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Hambele iwasenga wa Yohane hawokile, Yesu kandusa kuwalongela iwanu mbuli tsa Yohane, “Hamghendile kunyika, apfi mghendile kulola choni? Kululola lusinde ppfaluyughisighwa na libeho?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Apfi tsamghendile kulola choni? Imunu yapfalile lighwanda linoghile? Iwanu iwopfala ghamaghwanda ghanoghile na wane ughima unoghile wokala mne tsing'anda tse iwandewa!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mnongele, apfi tsamghendile kulola choni? Nabii? Ona, lekeni tsamwona pfinu pfingi kubita nabii.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Kwaapfila Yohane iyo yuyo iyandikighwe mna Ghamaandiko Mahenzeluka, ‘Imulungu tsakalonga, nitsomtuma imtumighwa wangu akulongole, katsoigholosa nzila yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kuya Yesu kawalongela, “Yohane kambala kubita imunu wowose, lekeni imunu wowose yali mdodo mne Undewa wa Imulungu kambala kumbita Yohane.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Iwanu wose, na iwasola kodi, hawahulike agho wamtoghola Imulungu, kwaapfila tsawabatitsighwa na Yohane.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Lekeni Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso tsawalema aghala ghayawalaghitse Imulungu watende, kwaapfila ng'awabatitsighwe na Yohane bae.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi iwanu wa mweleko ghuno weghala ne chinu chachi? Weghala na choni?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Weghala ne iwana iwakalile kusoko. Wekema wenyegho kwa wenyegho, ‘Tuwatowela chimbeta, ng'ampfinile bae, tuwembila uwila we usungu, ng'amlilile bae!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yohane Mbatitsa tsakatsa, ng'ajile bae ichijo na ng'anwile bae imbwali, mwemwe mlonga, ‘Yohane kana chinyamkela!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Imwana we imunu katsa, kakuja na kakunwa, namwe mlonga, ‘Imunu yuno kakujisa na kopatika sideke, sale wa iwasola kodi na wane nzambi!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Lekeni ihekima yoneka inogha kwe iwanu wose yawaitoghole.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mfarisayo yumwe tsakamkema Yesu atse kuja naye ichijo cha nemihe. Yesu kaghenda mne ing'anda ya Mfarisayo ayo, kakala hasi yaje ichijo.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mne ghumji ghula, tsakukala ne ipinga yane nzambi. Hayahulike Yesu kakuja mne ing'anda ya Mfarisayo ayo, ipinga ayo katsa na ichupa inoghile imemile ghamafuta ighonung'ila ghoya.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Kema habehi na ghamaghulu gha Yesu, kolila na ghamasotsi ghake ghamlaghalila Yesu. Kuya kabaghusa ghamaghulu gha Yesu kwa tsimvili tsake, kaghanonela na kabaka ghamafuta aghala, mmaghulu mwa Yesu.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mfarisayo ayo honile pfino, kelongela imwenyegho, “Imunu yuno ang'awile nabii, ang'amtangile ipinga yuno iyamkindile ka imunu wachi, ang'ammanyile kana nzambi!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yesu kamlongela, “Simoni, nina chinu nobama nikulongele” Simoni kedika, “Ona mlangulitsi, nongele.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesu kandusa kulonga, “Tsahana wanu weli iwatsime sendi kwe imunu iyakwatsima iwanu tsisendi. Yumwe katsima elufu tano na yungi katsima hamsini.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mna wose weli, kuduhu yalihile sendi, apfo imunu iyakwatsima wanu tsisendi kawalekela wose. Apfi mne wano weli yuhi yatsomnoghela ng'ani imunu iyakwatsima iwanu tsisendi?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoni kamwidika, “Nopfikitsa imunu yula yalekelighwe tsisendi nyingi.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kuya Yesu kamhundukila ipinga ayo, kamlongela Simoni, “Apfi kwomwona ipinga hayu? Nitsa mng'anda mwako, ng'ungaile bae ghamatsi gha kuhopfugha ghamaghulu ghangu, lekeni ipinga ayu kahopfugha ghamaghulu ghangu kwa ghamasotsi ghake na kaghabaghusa kwa tsimvili tsake.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ng'uninonele bae, lekeni kulawa hayengile ipinga ayu kaghendelela kughanonela ghamaghulu ghangu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ng'ubakile bae litwi lyangu ghamafuta, lekeni ipinga ayu kaghabakatsa ghamaghulu ghangu kwa ghamafuta ighonung'ila ghoya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nokulongela, kwaapfila nzambi tsake nyingi tsileghusighwa, apfo kaninoghela ng'ani. Lekeni imunu yalekelighwe chidogho konoghela chidogho.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kuya Yesu kamlongela ipinga ayo, “Nzambi tsako tsileghusighwa.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Iwanu wangi iwakalile hala wandusa kwilongela, “Ayu imunu wachi mbaka yaleghuse nzambi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesu kamlongela ipinga hayo, “Ukutoghola kwako kukukombola. Ughende tseghamba.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.