Lucas 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu hayamalitse ukulonga ipfinu pfino kwe iwanu, kaghenda Kaperinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ako tsakukala ne imkulu yumwe we asikali miya imwe wa Roma, naye kakala ne imtumwa wake iyamnoghele ng'ani. Na imtumwa ayo ang'ali yoghula chidogho yafe.Imkulu wa asikali miya imwe wa Roma,|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Imkulu ayo hayahulike mbuli tsa Yesu, kawatuma iwabala wangi wa Wayahudi wamlombe Yesu atse amhonetse imtumwa wake.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wamghendela Yesu, wamlomba ng'ani, walonga, “Umwapfile imunu yuno,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kwaapfila kowanoghela iwanu wetu, naye iyo iyatutsengele ing'anda ye ukulombela.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Apfo Yesu kaghenda nawo. Hapfikile habehi ne ing'anda ye imkulu ayo, imkulu ayo kawatuma sale tsake wamlongele Yesu, “Imtwatsa, uleke kwitsupfa kutsa kuno. Nene sinoghile bae ghweghwe kwingila mng'anda mwangu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ndo mana tsambona nene sinoghile bae kukutsila ghweghwe. Lekeni ulonge imbuli iliyeka, imtumwa wangu katsohona.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kwaapfila nene imwenyegho na imunu yane ukulu, nina asikali iwali hasi hangu. Ning'amlongela yumwe, ‘Ghenda!’ naye koghenda, na ning'amlongela yungi, ‘Itsa!’ naye kakutsa, na ning'amlongela imtumwa wangu, ‘Tenda achino!’ naye kochitenda.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesu hahulike apfo, kakangawala, kawahundukila iwanu iwelongotse naye, kawalongela, “Nowalongela ghendo, sina mbone bae imunu iyotoghola ka imunu yuno, hata mne isi ya Isiraeli!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Kuya iwanu wala hawoyile ukaye kwe imkulu wa asikali wa Roma wampfika imtumwa yula kahona.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Hambele chidogho, Yesu kaghenda mne ghumji ighukemighwe Naini na iwanang'ina wake, aku kelongotsa na iwanu wengi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Kuya hapfikile habehi na libani kulu lye ghumji, kulawila iwanu waghala lukuli lwa msongolo iyapfile, yeye tsamwana nyalimwe wa ipinga iyali chitsuka. Iwanu wengi iwalawile ghumji ghula tsawakala hamwe na ipinga ayo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Imtwatsa hayamwonile ipinga ayo, kamwonela libatsi, kamlongela, “Uleke kulila.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Kuya kaghenda kakinda machela, ne iwanu iwaghalile machela tsawema. Yesu kalonga, “Imsongolo, nokulongela, winuke!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Imsongolo yula iyafile kenuka kandusa ukulonga. Kuya Yesu kamwing'a mai we imsongolo yula.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Iwanu wose wapfuka na wamtunya Imulungu. Walonga, “Nabii mkulu katulawila mghati mwetu. Imulungu katsa kuwapfila iwanu wake.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mbuli atsino tsa Yesu tsenela mne isi yose ya Yudeya na tsiisi tsose itsili habehi.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Iwanang'ina wa Yohane wamlongela Yohane agha ghose. Naye kawakema iwanang'ina wake weli
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 kawatuma waghende kwe Imtwatsa wamghutse, “Apfi ghweghwe kwa yuyula yulongighwe na Yohane katsakutsa au tumbete imunu yungi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Hawapfikile kwa Yesu, walonga, “Yohane Mbatitsa katutuma tukughutse, ‘Apfi ghweghwe kwa yuyula yulongighwe na Yohane katsakutsa au tumbete munu yungi?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ichipindi chichila, Yesu kawahonetsa iwatamu wengi ng'ani, kawalapfa ipfinyamkela na kawatenda ipfifita wengi wone.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu kawedika iwanang'ina wa Yohane, “Mghende mkamlongele Yohane aghala ghamwonile na kughahulika; ipfifita sambi wakwona, ipfimbete woghenda, wane ukoma wohona, ipfitsiwi wohulika, iwanu iwafile wotsilihulighwa na mbuli tsinoghile tsopetighwa kwe wahingwa.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Kabweda imunu yula yang'onyihila nene.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Hambele iwasenga wa Yohane hawokile, Yesu kandusa kuwalongela iwanu mbuli tsa Yohane, “Hamghendile kunyika, apfi mghendile kulola choni? Kululola lusinde ppfaluyughisighwa na libeho?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Apfi tsamghendile kulola choni? Imunu yapfalile lighwanda linoghile? Iwanu iwopfala ghamaghwanda ghanoghile na wane ughima unoghile wokala mne tsing'anda tse iwandewa!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mnongele, apfi tsamghendile kulola choni? Nabii? Ona, lekeni tsamwona pfinu pfingi kubita nabii.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kwaapfila Yohane iyo yuyo iyandikighwe mna Ghamaandiko Mahenzeluka, ‘Imulungu tsakalonga, nitsomtuma imtumighwa wangu akulongole, katsoigholosa nzila yako.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Kuya Yesu kawalongela, “Yohane kambala kubita imunu wowose, lekeni imunu wowose yali mdodo mne Undewa wa Imulungu kambala kumbita Yohane.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iwanu wose, na iwasola kodi, hawahulike agho wamtoghola Imulungu, kwaapfila tsawabatitsighwa na Yohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lekeni Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso tsawalema aghala ghayawalaghitse Imulungu watende, kwaapfila ng'awabatitsighwe na Yohane bae.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi iwanu wa mweleko ghuno weghala ne chinu chachi? Weghala na choni?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Weghala ne iwana iwakalile kusoko. Wekema wenyegho kwa wenyegho, ‘Tuwatowela chimbeta, ng'ampfinile bae, tuwembila uwila we usungu, ng'amlilile bae!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohane Mbatitsa tsakatsa, ng'ajile bae ichijo na ng'anwile bae imbwali, mwemwe mlonga, ‘Yohane kana chinyamkela!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Imwana we imunu katsa, kakuja na kakunwa, namwe mlonga, ‘Imunu yuno kakujisa na kopatika sideke, sale wa iwasola kodi na wane nzambi!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Lekeni ihekima yoneka inogha kwe iwanu wose yawaitoghole.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfarisayo yumwe tsakamkema Yesu atse kuja naye ichijo cha nemihe. Yesu kaghenda mne ing'anda ya Mfarisayo ayo, kakala hasi yaje ichijo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mne ghumji ghula, tsakukala ne ipinga yane nzambi. Hayahulike Yesu kakuja mne ing'anda ya Mfarisayo ayo, ipinga ayo katsa na ichupa inoghile imemile ghamafuta ighonung'ila ghoya.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Kema habehi na ghamaghulu gha Yesu, kolila na ghamasotsi ghake ghamlaghalila Yesu. Kuya kabaghusa ghamaghulu gha Yesu kwa tsimvili tsake, kaghanonela na kabaka ghamafuta aghala, mmaghulu mwa Yesu.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mfarisayo ayo honile pfino, kelongela imwenyegho, “Imunu yuno ang'awile nabii, ang'amtangile ipinga yuno iyamkindile ka imunu wachi, ang'ammanyile kana nzambi!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu kamlongela, “Simoni, nina chinu nobama nikulongele” Simoni kedika, “Ona mlangulitsi, nongele.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesu kandusa kulonga, “Tsahana wanu weli iwatsime sendi kwe imunu iyakwatsima iwanu tsisendi. Yumwe katsima elufu tano na yungi katsima hamsini.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Mna wose weli, kuduhu yalihile sendi, apfo imunu iyakwatsima wanu tsisendi kawalekela wose. Apfi mne wano weli yuhi yatsomnoghela ng'ani imunu iyakwatsima iwanu tsisendi?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni kamwidika, “Nopfikitsa imunu yula yalekelighwe tsisendi nyingi.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kuya Yesu kamhundukila ipinga ayo, kamlongela Simoni, “Apfi kwomwona ipinga hayu? Nitsa mng'anda mwako, ng'ungaile bae ghamatsi gha kuhopfugha ghamaghulu ghangu, lekeni ipinga ayu kahopfugha ghamaghulu ghangu kwa ghamasotsi ghake na kaghabaghusa kwa tsimvili tsake.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ng'uninonele bae, lekeni kulawa hayengile ipinga ayu kaghendelela kughanonela ghamaghulu ghangu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ng'ubakile bae litwi lyangu ghamafuta, lekeni ipinga ayu kaghabakatsa ghamaghulu ghangu kwa ghamafuta ighonung'ila ghoya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nokulongela, kwaapfila nzambi tsake nyingi tsileghusighwa, apfo kaninoghela ng'ani. Lekeni imunu yalekelighwe chidogho konoghela chidogho.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kuya Yesu kamlongela ipinga ayo, “Nzambi tsako tsileghusighwa.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Iwanu wangi iwakalile hala wandusa kwilongela, “Ayu imunu wachi mbaka yaleghuse nzambi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu kamlongela ipinga hayo, “Ukutoghola kwako kukukombola. Ughende tseghamba.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.