Lucas 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kalawa mne ghumto Yoridani kamema Ghumuhe ghwe Imulungu, na Ghumuhe haghwo ghumlongotsa mbaka kunyika.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ako kaghetsighwa na Setani kwa matsuwa alubaini. Mne agho, ng'ajile bae chinu chochose, na matsuwa agho haghamalile tsakona nzala.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Setani kamlongela; “Ka ghweghwe kwe Imwana wa Imulungu, ulilongele libwe lino liwe chighate.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Lekeni Yesu kamwidika, “Yandikighwa, ‘Imunu ng'odaha bae kuwa mghima kwa kuja chighate chiliyeka.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Bahala Setani kamlongotsa Yesu mbaka kuchanya, kamlangusa undewa wose uli mne isi yose.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Setani kamlongela, “Nitsokwing'a undewa na ukulu mne pfinu pfose pfino, kwaapfila pfose pfamne ghamoko ghangu, na nene nodaha kumwing'a imunu wowose yanimbama.”
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 “Nitsokwing'a ipfinu pfose pfino ka kutsonitambikila.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu kamwidika, “Yandikighwa, ‘Umtambikile Imtwatsa Imulungu wako, ne umsang'anile yeye yaliyeka!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kuya Setani kamlongotsa mbaka kune ghumji ghwa Yerusalemu, mchiswili mwe Ing'anda ye Imulungu. Kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, wilaghatse kulawa hano mbaka hasi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kwaapfila yandikighwa, ‘Imulungu katsowalaghitsa wamalaika wake wakulolese.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nawo watsokukinda mne ghamoko ghao, uleke kwikwala ghumghulu ghwako mne libwe.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Lekeni Yesu kamwidika, “Ilongighwa, ‘Uleke kumghetsa Imtwatsa Imulungu wako.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Setani hayamalitse kumghetsa Yesu kwa chila chinu, kamleka chidogho.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Kuya Yesu koya mne isi ya Galilaya kamema ingupfu ya Ghumuhe ghwe Imulungu. Mbuli tsake tsenela Galilaya na mne tsiisi itsili habehi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yang'ali yolangulitsa mne tsing'anda tsawo tsa ukulombela na iwanu wose wamtunya.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kuya Yesu koya Natsareti hanu hayalelighwe. Mne Litsuwa lya Sabato, kaghenda mne ing'anda ye ukulombela ka pfayatsowele. Kema na kusoma Ghamaandiko Mahenzeluka.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Keng'ighwa ichitabu cha nabii Isaya. Kachipfughula, kahona hanu handikighwe,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ghumuhe ghwe Imtwatsa ghwa hachanya hangu,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na kuwalongela ka matsuwa ghapfika
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesu kachighubika ichitabu, kamwing'a imtumwa, kuya kakala hasi. Iwanu wose mne ing'anda ye ukulombela wamtsodolela tsinenge.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Naye kawalongela, “Ighandikighwe leloli ghatimila mne ghamaghutwi ghenu.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Wose wamtoghola, wakangawala na mbuli tsinoghile tsalongile. Walonga, “Angu ayu si imwana wa Yosefu bae?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu kawalongela, “Nomanya mwodaha kunilongela imbuli ino, ‘Imghanga, wihonetse imwenyegho! Ghose ghatuhulike ghutendile akula Kaperinaumu, pfipfila ghatende hano ukaye yako’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kaghendelela kulonga, “Nowalongela ghendo, nabii ng'otogholighwa bae ukaye yake.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Mnitegheletse! Nowalongelani ghendo tsakukala na pfitsuka wengi mne isi ya Isiraeli mna matsuwa gha nabii Eliya. matsuwa agho imvula ng'aitowile bae kwa miyaka midatu na miyetsi sita, apfo tsakukala ne inzala ng'ulu mne isi yose.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Eliya ng'atumighwe bae kwe chitsuka wowose, lekeni katumighwa kwe chitsuka yumwe iyakalile Sarefati mne isi ya Sidoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mna matsuwa gha nabii Elisha tsakukala ne iwanu wengi mne isi ya Isiraeli iwoghula ukoma. Kuduhu imunu wowose yahonile, lekeni Naamani yaliyeka, imunu wa isi ya Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Iwanu wose mne Ing'anda ye ukulombela hawahulike apfi wona maya ng'ani.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Wenuka, wamghala Yesu kunze kwa ghumji, na wamghala mchidando mwe chidunda, hanu ihatsengighwe kaye tsawo. Wabama wamwase kulwanda,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 lekeni kabita mghati mwe kingili, koka.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Kuya Yesu kahulumka Kaperinaumu, ghumji ghwa Galilaya. Na mne litsuwa lya Sabato kandusa kuwalangulitsa iwanu.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tsawakangawala kwa malangulitso ghake, kwaapfila ghalangulitse tsa ghana ngupfu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mne ing'anda ye ukulombela tsa kuna imunu yane ichinyamkela yehile, kakemelela kalonga,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ubama kututenda choni, Yesu wa Natsareti? Kutsa kutukoma? Nokumanya ghweghwe kwa Imtumighwa Mwenzeluka we Imulungu!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu kamkembela ichinyamkela, “Winyamale, umlawe imunu yuno!” Kuya ichinyamkela kamghwisa hasi imunu ayo hambele hawo, kamlawa bila kumlagha.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Iwanu wose wakangawala ng'ani, welongela, “Ahino mbuli yachi lelo? Imunu yuno kodaha na kana ngupfu tsa kuwakembela ipfinyamkela, nawo womuhulika!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Apfo mbuli tsa Yesu tsenela mne isi yose ya Galilaya.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu kalawa mne ing'anda ye ukulombela, kaghenda mne ing'anda ya Simoni. Mai wake mwehe wa Simoni yang'ali yoghula homa kali ng'ani, wamlomba Yesu amuhonetse mai ayo.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Apfo kaghenda kema habehi na mai ayo, kaukembela utamu. Nawo utamu umlawa, bahala kenuka, kandusa kuwatumikila.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Litsuwa haling'ali lyotsama, iwanu wamghalila Yesu iwanu iwang'ali woghula chila utamu, naye keka ghamoko ghake mwa chila mtamu, kawahonetsa wose.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ipfinyamkela tsawawalawa iwanu wengi na kudama, “Ghweghwe kwe Imwana wa Imulungu!” Yesu kawakembela na kuwaghoma kulonga, kwaapfila tsawammanya yeye kakala Kiristu.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lupfilipfili Yesu kaghenda kunze kwe ghumji hanu halihela imunu. Iwanu wandusa kumbama, na hawamwonile wabama kumghoma aleke kuka.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Lekeni kawalongela, “Pfipfila nobamighwa kuwapetela iwanu Mbuli Inoghile ye Undewa we Imulungu kune imiji ingi, kwaapfila acho chicho Imulungu chanitumile kuchitenda.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Apfo kaghendelela ukuwapetela iwanu mne tsing'anda tse ukulombela mne isi yose ya Yudeya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.