Lucas 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kalawa mne ghumto Yoridani kamema Ghumuhe ghwe Imulungu, na Ghumuhe haghwo ghumlongotsa mbaka kunyika.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ako kaghetsighwa na Setani kwa matsuwa alubaini. Mne agho, ng'ajile bae chinu chochose, na matsuwa agho haghamalile tsakona nzala.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Setani kamlongela; “Ka ghweghwe kwe Imwana wa Imulungu, ulilongele libwe lino liwe chighate.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Lekeni Yesu kamwidika, “Yandikighwa, ‘Imunu ng'odaha bae kuwa mghima kwa kuja chighate chiliyeka.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Bahala Setani kamlongotsa Yesu mbaka kuchanya, kamlangusa undewa wose uli mne isi yose.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Setani kamlongela, “Nitsokwing'a undewa na ukulu mne pfinu pfose pfino, kwaapfila pfose pfamne ghamoko ghangu, na nene nodaha kumwing'a imunu wowose yanimbama.”
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 “Nitsokwing'a ipfinu pfose pfino ka kutsonitambikila.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu kamwidika, “Yandikighwa, ‘Umtambikile Imtwatsa Imulungu wako, ne umsang'anile yeye yaliyeka!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kuya Setani kamlongotsa mbaka kune ghumji ghwa Yerusalemu, mchiswili mwe Ing'anda ye Imulungu. Kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, wilaghatse kulawa hano mbaka hasi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kwaapfila yandikighwa, ‘Imulungu katsowalaghitsa wamalaika wake wakulolese.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Nawo watsokukinda mne ghamoko ghao, uleke kwikwala ghumghulu ghwako mne libwe.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Lekeni Yesu kamwidika, “Ilongighwa, ‘Uleke kumghetsa Imtwatsa Imulungu wako.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Setani hayamalitse kumghetsa Yesu kwa chila chinu, kamleka chidogho.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Kuya Yesu koya mne isi ya Galilaya kamema ingupfu ya Ghumuhe ghwe Imulungu. Mbuli tsake tsenela Galilaya na mne tsiisi itsili habehi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yang'ali yolangulitsa mne tsing'anda tsawo tsa ukulombela na iwanu wose wamtunya.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Kuya Yesu koya Natsareti hanu hayalelighwe. Mne Litsuwa lya Sabato, kaghenda mne ing'anda ye ukulombela ka pfayatsowele. Kema na kusoma Ghamaandiko Mahenzeluka.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Keng'ighwa ichitabu cha nabii Isaya. Kachipfughula, kahona hanu handikighwe,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ghumuhe ghwe Imtwatsa ghwa hachanya hangu,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Na kuwalongela ka matsuwa ghapfika
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu kachighubika ichitabu, kamwing'a imtumwa, kuya kakala hasi. Iwanu wose mne ing'anda ye ukulombela wamtsodolela tsinenge.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Naye kawalongela, “Ighandikighwe leloli ghatimila mne ghamaghutwi ghenu.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Wose wamtoghola, wakangawala na mbuli tsinoghile tsalongile. Walonga, “Angu ayu si imwana wa Yosefu bae?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu kawalongela, “Nomanya mwodaha kunilongela imbuli ino, ‘Imghanga, wihonetse imwenyegho! Ghose ghatuhulike ghutendile akula Kaperinaumu, pfipfila ghatende hano ukaye yako’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Kaghendelela kulonga, “Nowalongela ghendo, nabii ng'otogholighwa bae ukaye yake.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Mnitegheletse! Nowalongelani ghendo tsakukala na pfitsuka wengi mne isi ya Isiraeli mna matsuwa gha nabii Eliya. matsuwa agho imvula ng'aitowile bae kwa miyaka midatu na miyetsi sita, apfo tsakukala ne inzala ng'ulu mne isi yose.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Eliya ng'atumighwe bae kwe chitsuka wowose, lekeni katumighwa kwe chitsuka yumwe iyakalile Sarefati mne isi ya Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mna matsuwa gha nabii Elisha tsakukala ne iwanu wengi mne isi ya Isiraeli iwoghula ukoma. Kuduhu imunu wowose yahonile, lekeni Naamani yaliyeka, imunu wa isi ya Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iwanu wose mne Ing'anda ye ukulombela hawahulike apfi wona maya ng'ani.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Wenuka, wamghala Yesu kunze kwa ghumji, na wamghala mchidando mwe chidunda, hanu ihatsengighwe kaye tsawo. Wabama wamwase kulwanda,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 lekeni kabita mghati mwe kingili, koka.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Kuya Yesu kahulumka Kaperinaumu, ghumji ghwa Galilaya. Na mne litsuwa lya Sabato kandusa kuwalangulitsa iwanu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Tsawakangawala kwa malangulitso ghake, kwaapfila ghalangulitse tsa ghana ngupfu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mne ing'anda ye ukulombela tsa kuna imunu yane ichinyamkela yehile, kakemelela kalonga,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ubama kututenda choni, Yesu wa Natsareti? Kutsa kutukoma? Nokumanya ghweghwe kwa Imtumighwa Mwenzeluka we Imulungu!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesu kamkembela ichinyamkela, “Winyamale, umlawe imunu yuno!” Kuya ichinyamkela kamghwisa hasi imunu ayo hambele hawo, kamlawa bila kumlagha.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Iwanu wose wakangawala ng'ani, welongela, “Ahino mbuli yachi lelo? Imunu yuno kodaha na kana ngupfu tsa kuwakembela ipfinyamkela, nawo womuhulika!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Apfo mbuli tsa Yesu tsenela mne isi yose ya Galilaya.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu kalawa mne ing'anda ye ukulombela, kaghenda mne ing'anda ya Simoni. Mai wake mwehe wa Simoni yang'ali yoghula homa kali ng'ani, wamlomba Yesu amuhonetse mai ayo.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Apfo kaghenda kema habehi na mai ayo, kaukembela utamu. Nawo utamu umlawa, bahala kenuka, kandusa kuwatumikila.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Litsuwa haling'ali lyotsama, iwanu wamghalila Yesu iwanu iwang'ali woghula chila utamu, naye keka ghamoko ghake mwa chila mtamu, kawahonetsa wose.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ipfinyamkela tsawawalawa iwanu wengi na kudama, “Ghweghwe kwe Imwana wa Imulungu!” Yesu kawakembela na kuwaghoma kulonga, kwaapfila tsawammanya yeye kakala Kiristu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lupfilipfili Yesu kaghenda kunze kwe ghumji hanu halihela imunu. Iwanu wandusa kumbama, na hawamwonile wabama kumghoma aleke kuka.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Lekeni kawalongela, “Pfipfila nobamighwa kuwapetela iwanu Mbuli Inoghile ye Undewa we Imulungu kune imiji ingi, kwaapfila acho chicho Imulungu chanitumile kuchitenda.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Apfo kaghendelela ukuwapetela iwanu mne tsing'anda tse ukulombela mne isi yose ya Yudeya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.