Lucas 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghamatsuwa ghala Agusto, Imndewa wa Roma, tsakalaghitsa iwanu wose wa undewa wa Roma wapetighwe.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Aluno lwa mwanduso kwe iwanu kupetighwa, Kurenio hawile mkulu we isi ya Siriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kuya, chila imunu kaghenda kune ghumji ghwake kwandikighwa taghwa lyake.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosefu kalawa ghumji ghwa Natsareti ighuli mna isi ya Galilaya, kaghenda ghumji ghwa Betilehemu ighuli mna isi ya Yudeya, hanu helekighwe mndewa Daudi. Yosefu kaghenda ako kwaapfila kalawila mne lukolo lwa Daudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kaghenda na Mariya kupetighwa, ipinga yamlapfile tsengele, yakalile ne inda.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Hawang'ali wa Betilehemu, litsuwa lyake lya ukweleka lipfika,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 keleka imwanaghe chaudele, kampfatsa pfibwende. Kuya kamuwasitsa mne ichibumbulika hanu hawajilagha iwanyama, kwaapfila ng'awapatile bae hanu ho kukala mne ing'anda ya iwahenza.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mna isi iila tsakukala na wadimi iwang'ali wokalitsa imipfugho yawo nechilo.2. Iwadimi wololesa wang'olo wawo|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Imalaika we Imtwatsa kawalawila, ne utunitso we Imtwatsa uwamwemwesela, nawo wapfuka ghendo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Lekeni malaika ayo kawalongela, “Mleke ukupfuka! Niwaghalila imbuli inoghile, iitsowadeng'eletsa iwanu wose.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Leloli kune ghumji ghwa Daudi kelekighwa Mkombotsi wenu; yeye iyo Kiristu, Imtwatsa!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Achino chitsakuwa chitango kuna mwemwe. Mtsomwona imwana mdodo, wampfatsa ipfibwende, wamuwatsisa hanu ho kujila iwanyama.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bahala, kingili kulu lye iwamalaika litingana ne malaika ayo, wamtunya Imulungu, walonga,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Utunitso kwe Imulungu yali uchanya ng'ani kulanga,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Iwamalaika awo hawoyile kulanga, wadimi welongela, “Tukeni Betilehemu tukalole acho ichilawile, chatulongele Imtwatsa.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Apfo watsuma, wawapfika Mariya na Yosefu, na ayula imwana mdodo kawasitsighwa hanu ho ukujila iwanyama.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wadimi awo hawamwonile imwana yula, wawalongela mbuli tse imwana tsawalongile malaika.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Wose iwahulike agho, wakangawala na mbuli tsawalongile wadimi.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Lekeni Mariya kagheka agha ghose mna ghumoyo ghwake na kaghatonga ng'ani.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Awala iwadimi woya kunyika, wamtunya Imulungu na kumwimbila kwa ghose ghawahulike na ghawonile, ghose ghalawila ka malaika pfawalongele.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Mne litsuwa lya nane, litsuwa lya kumwingitsa ngoma imwana halipfikile, kakemighwa taghwa lyake Yesu. Taghwa alyo tsakeng'ighwa na malaika ahala mai wake ng'ana ame inda.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ghamatsuwa tsaghapfika gha Yosefu na Mariya kutenda ichihendo cha kudeghetetsighwa ka Ghamalaghitso gha Musa pfagholaghitsa. Apfo wamsola imwana, waghenda naye kune ghumji ghwa Yerusalemu kumwika hambele he Imtwatsa,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ka pfayandikighwe mne Ghamalaghitso ghe Imtwatsa Imulungu; “Chila imwana immale chaudele alapfighwe kwe Imtwatsa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kuya tsawaghenda ili watambike, walapfe njiwa weli au makinda meli ka Ghamalaghitso ghe Imtwatsa pfagholaghitsa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ako Yerusalemu tsakukala na imunu yumwe taghwa lyake Simoni. Imunu ayo tsakakala kanogha na kompfuka Imulungu. Ayo yang'ali yobetetsa ukutsa kwa ukombotsi wa Isiraeli, naye tsakakala na Ghumuhe ghwe Imulungu.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongela ng'atsakufa bae mbaka amwone Kiristu yasaghulighwe ne Imtwatsa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kuya Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongotsa Simoni kaghenda kune Ing'anda ye Imulungu. Kuya aba na mai wake Yesu wamghala imwana wawo mne Ing'anda ye Imulungu wamtendele ka pfaibamighwe mne ichihendo cha Ghamalaghitso gha Musa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simoni kamsola imwana Yesu mna ghamoko ghake, kuya kamtunya Imulungu, kalonga,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sambi Imtwatsa, mlekelele imtumwa wako,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kwa tsinenge tsangu niwona ukombotsi wako,
30 Vi a tua salvação,
31 uutendile woneke kuna iwanu wose,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ghumwanga ighutsowamwemwesela iwanu wose iwali si Wayahudi bae,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Aba wake na mai wake Yesu wang'ali wokangawala na mbuli tse imwana tsayalongile Simoni.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simoni kawabaliki, kamlongela Mariya, mai wake Yesu, “Imwana yuno kasaghulighwa ne Imulungu kwa ukwagha na ukukombolighwa kwe iwanu wengi mne isi ya Isiraeli. Kuya katsakuwa chitango kulawa kwe Imulungu, ichitsolemighwa ne iwanu wengi.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kuya ukwalangula mne imimoyo ye iwanu wengi kutsoghubulighwa mwatsi. Naghwe imwenyegho, usungu ka lipanga ilitema utsouhoma ghumoyo ghwako.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tsakukala na nabii yumwe pinga, kakala mnzehe ghendo, tagwa lyake Ana, neghe Fanuweli, wa lukolo lwa Aseri. Ipinga ayo tsakakala na immale wake kwa miyaka saba kulawa kukwelighwa kwake.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kuya tsakakala chitsuka mbaka matsuwa ghala ghawile mnzehe wa miyaka semanini na mine. Na matsuwa agho ghose kakala mne ing'anda ye Imulungu, ang'ali yofunga ukuja na ukulomba chilo na misi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Saa iila ipinga ayo kalawila, kamlongela Imulungu mighede, kawalongela imbuli ye imwana yula kwe iwanu wose yawang'ali woubetela ukombotsi wa Yerusalemu.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefu na Mariya hawaghamalitse ghose ighobamighwa na Ghamalaghitso ghe Imtwatsa Imulungu, tsawoya ukaye yawo Natsareti, mne ghumji ghwa Galilaya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Imwana kakula, kongetseka ngupfu, kamema ihekima, na uluso we Imulungu ukala hamwe naye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Chila mwaka mne chihungo cha pasaka, welesi wake wang'ali woghendagha Yerusalemu.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu hapfikile miyaka kumi na mili, tsawaghenda naye kune ichihungo ka pfawatendagha.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Hawamalitse ichihungo, na hawang'ali wakuya ukaye yawo, Yesu tsakakala kuchugho Yerusalemu, aku welesi wake ng'awamanyile bae.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tsawepfikitsa ka tsawawose mne ghumwanza, waghenda ghumwanza ghwa tsuwa limwe. Kuya wandusa kumbama mna iwandughu tsawo na sale tsawo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ng'awamwonile bae, apfo woya Yerusalemu kumbama.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mna litsuwa lya kadatu, wampfika mne Ing'anda ye Imulungu mghati mwe iwalangulitsi wa Chiyahudi, ang'ali yowategheletsa na ukuwaghutsa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Wose watsihulike mbuli tsake wakangawala na tsimbutsi tsake na apfila pfawedike.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Weletsi wake hawamwonile wakangawala ng'ani. Mai wake kamghutsa, “Mwanangu, ebali ututenda apfi? Nene na aba wako tung'ali tukubama kwa usungu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesu kawedika, “Angu mnibamila choni? Ng'ammanyile bae nene nibamighwa nikale mne ing'anda ya Aba wangu?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Lekeni wao ng'awamanyile bae imbuli yawalongele ina mana yachi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kuya, koya nawo mbaka Natsareti ako ang'ali yowahulikitsa. Mai wake keka ipfinu pfose mne ghumoyo ghwake.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Na Yesu kakula na kongetseka ihekima na utali, na kumnoghelesa Imulungu ne iwanu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.