Lucas 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Ghamatsuwa ghala Agusto, Imndewa wa Roma, tsakalaghitsa iwanu wose wa undewa wa Roma wapetighwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Aluno lwa mwanduso kwe iwanu kupetighwa, Kurenio hawile mkulu we isi ya Siriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kuya, chila imunu kaghenda kune ghumji ghwake kwandikighwa taghwa lyake.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefu kalawa ghumji ghwa Natsareti ighuli mna isi ya Galilaya, kaghenda ghumji ghwa Betilehemu ighuli mna isi ya Yudeya, hanu helekighwe mndewa Daudi. Yosefu kaghenda ako kwaapfila kalawila mne lukolo lwa Daudi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Kaghenda na Mariya kupetighwa, ipinga yamlapfile tsengele, yakalile ne inda.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hawang'ali wa Betilehemu, litsuwa lyake lya ukweleka lipfika,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 keleka imwanaghe chaudele, kampfatsa pfibwende. Kuya kamuwasitsa mne ichibumbulika hanu hawajilagha iwanyama, kwaapfila ng'awapatile bae hanu ho kukala mne ing'anda ya iwahenza.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mna isi iila tsakukala na wadimi iwang'ali wokalitsa imipfugho yawo nechilo.2. Iwadimi wololesa wang'olo wawo|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Imalaika we Imtwatsa kawalawila, ne utunitso we Imtwatsa uwamwemwesela, nawo wapfuka ghendo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Lekeni malaika ayo kawalongela, “Mleke ukupfuka! Niwaghalila imbuli inoghile, iitsowadeng'eletsa iwanu wose.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Leloli kune ghumji ghwa Daudi kelekighwa Mkombotsi wenu; yeye iyo Kiristu, Imtwatsa!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Achino chitsakuwa chitango kuna mwemwe. Mtsomwona imwana mdodo, wampfatsa ipfibwende, wamuwatsisa hanu ho kujila iwanyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Bahala, kingili kulu lye iwamalaika litingana ne malaika ayo, wamtunya Imulungu, walonga,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Utunitso kwe Imulungu yali uchanya ng'ani kulanga,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Iwamalaika awo hawoyile kulanga, wadimi welongela, “Tukeni Betilehemu tukalole acho ichilawile, chatulongele Imtwatsa.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Apfo watsuma, wawapfika Mariya na Yosefu, na ayula imwana mdodo kawasitsighwa hanu ho ukujila iwanyama.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wadimi awo hawamwonile imwana yula, wawalongela mbuli tse imwana tsawalongile malaika.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wose iwahulike agho, wakangawala na mbuli tsawalongile wadimi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Lekeni Mariya kagheka agha ghose mna ghumoyo ghwake na kaghatonga ng'ani.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Awala iwadimi woya kunyika, wamtunya Imulungu na kumwimbila kwa ghose ghawahulike na ghawonile, ghose ghalawila ka malaika pfawalongele.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mne litsuwa lya nane, litsuwa lya kumwingitsa ngoma imwana halipfikile, kakemighwa taghwa lyake Yesu. Taghwa alyo tsakeng'ighwa na malaika ahala mai wake ng'ana ame inda.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ghamatsuwa tsaghapfika gha Yosefu na Mariya kutenda ichihendo cha kudeghetetsighwa ka Ghamalaghitso gha Musa pfagholaghitsa. Apfo wamsola imwana, waghenda naye kune ghumji ghwa Yerusalemu kumwika hambele he Imtwatsa,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ka pfayandikighwe mne Ghamalaghitso ghe Imtwatsa Imulungu; “Chila imwana immale chaudele alapfighwe kwe Imtwatsa.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kuya tsawaghenda ili watambike, walapfe njiwa weli au makinda meli ka Ghamalaghitso ghe Imtwatsa pfagholaghitsa.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ako Yerusalemu tsakukala na imunu yumwe taghwa lyake Simoni. Imunu ayo tsakakala kanogha na kompfuka Imulungu. Ayo yang'ali yobetetsa ukutsa kwa ukombotsi wa Isiraeli, naye tsakakala na Ghumuhe ghwe Imulungu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongela ng'atsakufa bae mbaka amwone Kiristu yasaghulighwe ne Imtwatsa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kuya Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongotsa Simoni kaghenda kune Ing'anda ye Imulungu. Kuya aba na mai wake Yesu wamghala imwana wawo mne Ing'anda ye Imulungu wamtendele ka pfaibamighwe mne ichihendo cha Ghamalaghitso gha Musa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simoni kamsola imwana Yesu mna ghamoko ghake, kuya kamtunya Imulungu, kalonga,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Sambi Imtwatsa, mlekelele imtumwa wako,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kwa tsinenge tsangu niwona ukombotsi wako,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 uutendile woneke kuna iwanu wose,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ghumwanga ighutsowamwemwesela iwanu wose iwali si Wayahudi bae,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aba wake na mai wake Yesu wang'ali wokangawala na mbuli tse imwana tsayalongile Simoni.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simoni kawabaliki, kamlongela Mariya, mai wake Yesu, “Imwana yuno kasaghulighwa ne Imulungu kwa ukwagha na ukukombolighwa kwe iwanu wengi mne isi ya Isiraeli. Kuya katsakuwa chitango kulawa kwe Imulungu, ichitsolemighwa ne iwanu wengi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kuya ukwalangula mne imimoyo ye iwanu wengi kutsoghubulighwa mwatsi. Naghwe imwenyegho, usungu ka lipanga ilitema utsouhoma ghumoyo ghwako.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Tsakukala na nabii yumwe pinga, kakala mnzehe ghendo, tagwa lyake Ana, neghe Fanuweli, wa lukolo lwa Aseri. Ipinga ayo tsakakala na immale wake kwa miyaka saba kulawa kukwelighwa kwake.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kuya tsakakala chitsuka mbaka matsuwa ghala ghawile mnzehe wa miyaka semanini na mine. Na matsuwa agho ghose kakala mne ing'anda ye Imulungu, ang'ali yofunga ukuja na ukulomba chilo na misi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Saa iila ipinga ayo kalawila, kamlongela Imulungu mighede, kawalongela imbuli ye imwana yula kwe iwanu wose yawang'ali woubetela ukombotsi wa Yerusalemu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefu na Mariya hawaghamalitse ghose ighobamighwa na Ghamalaghitso ghe Imtwatsa Imulungu, tsawoya ukaye yawo Natsareti, mne ghumji ghwa Galilaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Imwana kakula, kongetseka ngupfu, kamema ihekima, na uluso we Imulungu ukala hamwe naye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chila mwaka mne chihungo cha pasaka, welesi wake wang'ali woghendagha Yerusalemu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu hapfikile miyaka kumi na mili, tsawaghenda naye kune ichihungo ka pfawatendagha.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Hawamalitse ichihungo, na hawang'ali wakuya ukaye yawo, Yesu tsakakala kuchugho Yerusalemu, aku welesi wake ng'awamanyile bae.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Tsawepfikitsa ka tsawawose mne ghumwanza, waghenda ghumwanza ghwa tsuwa limwe. Kuya wandusa kumbama mna iwandughu tsawo na sale tsawo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ng'awamwonile bae, apfo woya Yerusalemu kumbama.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Mna litsuwa lya kadatu, wampfika mne Ing'anda ye Imulungu mghati mwe iwalangulitsi wa Chiyahudi, ang'ali yowategheletsa na ukuwaghutsa.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Wose watsihulike mbuli tsake wakangawala na tsimbutsi tsake na apfila pfawedike.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Weletsi wake hawamwonile wakangawala ng'ani. Mai wake kamghutsa, “Mwanangu, ebali ututenda apfi? Nene na aba wako tung'ali tukubama kwa usungu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu kawedika, “Angu mnibamila choni? Ng'ammanyile bae nene nibamighwa nikale mne ing'anda ya Aba wangu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Lekeni wao ng'awamanyile bae imbuli yawalongele ina mana yachi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kuya, koya nawo mbaka Natsareti ako ang'ali yowahulikitsa. Mai wake keka ipfinu pfose mne ghumoyo ghwake.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na Yesu kakula na kongetseka ihekima na utali, na kumnoghelesa Imulungu ne iwanu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.