Lucas 24
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 12Litsuwa lya Jumapili lupfilipfili, iwapinga wasola ghamanukato ighawatandile na waghenda kune likabuli.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Walifika libwe lya kughubikila likabuli libingilisighwa hambalimbali mwe likabuli.Libwe lya kughubikila likabuli libingilisighwa hambalimbali mwe likabuli|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Wengila mne likabuli, lekeni ng'awonile bae lukuli lwe Imtwatsa Yesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hawang'ali wokangawala kwa chinu acho, bahala iwanu weli iwapfalile ghamaghwanda ghang'alile ng'ani wema habehi nawo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Wapinga wala wapfuka ng'ani na kwinamila hasi. Baho iwanu wala wawalongela, “Ule mumbama imunu mghima mne iwanu iwafile?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesu ng'alibaha bae, katsilihuka! Mkumbuke chayawalongele hayakalile mne isi ya Galilaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Imwana we Imunu kobamighwa aghoghighwe ne iwanu wane nzambi, nawo watsomuwamba mna msalaba, na litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kuya iwapinga wala wakumbuka imbuli haila yawalongele.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hawoyile kulawa mne likabuli, wawalongela mbuli atso iwanang'ina wala kumi na yumwe wa Yesu ne iwanu wangi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Iwapinga iwalongile mbuli atso kwe iwatumighwa wa Yesu tsawakala Mariya Magidalena, Yoana, na Mariya mai wake Jakobu, ne iwapinga wangi welongotse nawo.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Lekeni iwatumighwa wa Yesu wayona imbuli ilongighwe ne iwapinga wala yahela mana, apfo ng'awatoghole bae.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lekeni Petiri kalawa na kutsuma mbaka mne likabuli. Hayafikile, kenama na kusungulila mghati, baho kayona isanda iliyeka. Kuya koya ukaye aku kakangawala kwa aghala ighalawile.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mne litsuwa lilila, iwanu weli iwamwinzile Yesu wakala woghenda mne ichitobogha ichikemighwe Emau, utali wa maili saba kulawa Yerusalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Wakala welongetsa wao kwa wao kwa aghala ghose ighalawile.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Baho hawakalile welongetsa na kwighutsa, Yesu imwenyegho kalawila na kelongotsa nawo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Wamwona, lekeni ng'awammanyile bae.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kawaghutsa, “Mwoghenda mwelongetsa choni?” Nawo wema na wanyamala, pfihanga pfawo pfonesa usungu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Imunu yumwe mne iwanu awo, yakemighwe Kileopa, kamwidika, “Pfii, ghweghwe kwa mhenza uliyeka mne ghumji ghwa Yerusalemu, ng'una umanye bae ipfinu pfilawile ako mne ghamatsuwa agha?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Kawaghutsa, “Ipfinu pfachi?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Iwakulu we inambiko ne iwakulu wetu tsawamghala kwe iwakulu wa Chirumi yahighighwe ukufa, nawo wamuwamba mna msalaba;
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 tsatulolela yeye iyo iyatsowakombola Waisiraeli. Lekeni leloli litsuwa lya kadatu kulawa ipfilawile ipfinu apfo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pfipfila, iwapinga wangi kulawa mne kingili lyetu tsawatutenda tukangawale. Lupfilipfili tsawaghenda mne likabuli,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 lekeni ng'awalufikile bae lukuli lwake. Woya na kutulongela walawilighwa ne wamalaika iwawalongele Yesu kakala mghima.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Kuya iwanu wamwenga iwalongotsagha na twetwe tsawaghenda mne likabuli, nawo wapfika ka iwapinga pfawalongile, ng'awamwonile bae.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesu kawalongela, “Mbona, mwawabotsi pfino! Na imimoyo yenu mikomu kutoghola ghose ighalongighwe ne manabii!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Pfii, ng'aibamighwe bae Kiristu kudununzika apfi, na hambele kwingila mne utunitso wake?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kuya kawalongela ghoya ipfinu pfose ipfimlangusa yeye imwenyegho mne Ghamaandiko Mahenzeluka, kwandusila mne ipfitabu ipfiandikighwe na Musa na kughendelela mne ipfitabu pfe manabii wose.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Baho hawatsifikile tsikaye tsiwang'alii wotsighendela, Yesu katenda ka kolumbilila.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Lekeni wamlomba ghendo, “Ukale na twetwe, kwaapfila litsuwa liswa, na chilo chakwingila.” Apfo kaghenda, kakala nawo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Hayakalile hasi na kuja ichijo hamwe nawo, kasola chighate, kalonga mighede kwe Imulungu, kachibena, kaweng'a.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bahala, tsinenge tsawo tsipfumbuka nawo wammanya, naye kagha mnenge mwawo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tsaweghutsa, “Apfi imimoyo yetu ng'aili yakwaka bae hayakalile kotulongela mnzila na kutulongela ghoya Ghamaandiko Mahenzeluka?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Bahala woka na kuya Yerusalemu. Wawafika iwanang'ina kumi na yumwe wa Yesu, ne iwanu wangi iwakalile, nawo wetingana hamwe
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 wolonga, “Imtwatsa katsilihuka ghendo! Kamlawila Simoni!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kuya iwanu wala weli wawalongela achila ichiwalawile mnzila, na pfawamtangile Yesu hayachimeghile chighate.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Hawang'ali wowalongela apfo, Yesu imwenyegho kema hamwe nawo, kawalongela, “Mkale tseghamba!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Weduka na kupfuka, wapfikitsa waghwona ghumtsimu!
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Lekeni kawalongela, “Mbona mwoghaya? Ebali mwoghanzika mne imimoyo yenu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mlole ghamoko na ghamaghulu ghangu na mmanye nene na-mwenyegho! Mnikinde mwone; kwaapfila ghumtsimu ghwahela lukuli ne imipate ka pfimmbona.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Hayakalile kolonga apfo, kawalangusa ghamoko na ghamaghulu ghake.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hawang'ali ng'awodaha bae kutoghola kwa kudeng'elela na kukangawala ng'ani, Yesu kawaghutsa, “Mna ichijo chochose hano?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wamwing'a chihindi cha isomba yokighwe.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Kachisola, kachija wose womlolesa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kuya kawalongela, “Aghano ghagho malonga ghangu ghaniwalongele, ahala hanikalile hamwe na namwe. Tsaibamighwa ghatendeke aghala ghose ghanyandikighwe nene mne Ghamalaghitso gha Musa na mne ipfitabu pfa manabii na Tsaburi.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kuya katsimwemwesela tsimbutsi tsawo wadahe kughamanya Ghamaandiko Mahenzeluka.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kawalongela, “Yandikighwa apfi, Kiristu katsodununzika na litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Iwanu wose watsopetelighwa kwa taghwa lyake watsileke nzambi tsawo, naye Imulungu katsowaleghusila nzambi tsawo, kwandusila Yerusalemu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Namwe mwa-wakalangama we ipfinu pfino.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na nene imwenyegho nitsowaghalila ayula Aba wangu yalongile katsomtuma. Lekeni mwemwe mbete mne bululu mbaka mtsokwing'ighwa ila ingupfu kulawa uchanya.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kuya kawalongotsa kunze mwe ghumji ghwa Yerusalemu mbaka Betaniya, naye kenula uchanya ghamoko ghake, kawabaliki.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hayang'ali yowabaliki, kawaleka, kasolighwa kughenda kulanga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nawo wamtowela ghamaghoti, kuya woya Yerusalemu kuno wodeng'elela
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Waghendelela kukala hane Ing'anda ye Imulungu na kumtunya Imulungu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.