Lucas 24
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 12Litsuwa lya Jumapili lupfilipfili, iwapinga wasola ghamanukato ighawatandile na waghenda kune likabuli.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Walifika libwe lya kughubikila likabuli libingilisighwa hambalimbali mwe likabuli.Libwe lya kughubikila likabuli libingilisighwa hambalimbali mwe likabuli|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Wengila mne likabuli, lekeni ng'awonile bae lukuli lwe Imtwatsa Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hawang'ali wokangawala kwa chinu acho, bahala iwanu weli iwapfalile ghamaghwanda ghang'alile ng'ani wema habehi nawo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wapinga wala wapfuka ng'ani na kwinamila hasi. Baho iwanu wala wawalongela, “Ule mumbama imunu mghima mne iwanu iwafile?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesu ng'alibaha bae, katsilihuka! Mkumbuke chayawalongele hayakalile mne isi ya Galilaya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Imwana we Imunu kobamighwa aghoghighwe ne iwanu wane nzambi, nawo watsomuwamba mna msalaba, na litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kuya iwapinga wala wakumbuka imbuli haila yawalongele.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hawoyile kulawa mne likabuli, wawalongela mbuli atso iwanang'ina wala kumi na yumwe wa Yesu ne iwanu wangi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Iwapinga iwalongile mbuli atso kwe iwatumighwa wa Yesu tsawakala Mariya Magidalena, Yoana, na Mariya mai wake Jakobu, ne iwapinga wangi welongotse nawo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Lekeni iwatumighwa wa Yesu wayona imbuli ilongighwe ne iwapinga wala yahela mana, apfo ng'awatoghole bae.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Lekeni Petiri kalawa na kutsuma mbaka mne likabuli. Hayafikile, kenama na kusungulila mghati, baho kayona isanda iliyeka. Kuya koya ukaye aku kakangawala kwa aghala ighalawile.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Mne litsuwa lilila, iwanu weli iwamwinzile Yesu wakala woghenda mne ichitobogha ichikemighwe Emau, utali wa maili saba kulawa Yerusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wakala welongetsa wao kwa wao kwa aghala ghose ighalawile.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Baho hawakalile welongetsa na kwighutsa, Yesu imwenyegho kalawila na kelongotsa nawo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Wamwona, lekeni ng'awammanyile bae.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kawaghutsa, “Mwoghenda mwelongetsa choni?” Nawo wema na wanyamala, pfihanga pfawo pfonesa usungu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Imunu yumwe mne iwanu awo, yakemighwe Kileopa, kamwidika, “Pfii, ghweghwe kwa mhenza uliyeka mne ghumji ghwa Yerusalemu, ng'una umanye bae ipfinu pfilawile ako mne ghamatsuwa agha?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kawaghutsa, “Ipfinu pfachi?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Iwakulu we inambiko ne iwakulu wetu tsawamghala kwe iwakulu wa Chirumi yahighighwe ukufa, nawo wamuwamba mna msalaba;
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 tsatulolela yeye iyo iyatsowakombola Waisiraeli. Lekeni leloli litsuwa lya kadatu kulawa ipfilawile ipfinu apfo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Pfipfila, iwapinga wangi kulawa mne kingili lyetu tsawatutenda tukangawale. Lupfilipfili tsawaghenda mne likabuli,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 lekeni ng'awalufikile bae lukuli lwake. Woya na kutulongela walawilighwa ne wamalaika iwawalongele Yesu kakala mghima.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kuya iwanu wamwenga iwalongotsagha na twetwe tsawaghenda mne likabuli, nawo wapfika ka iwapinga pfawalongile, ng'awamwonile bae.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu kawalongela, “Mbona, mwawabotsi pfino! Na imimoyo yenu mikomu kutoghola ghose ighalongighwe ne manabii!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Pfii, ng'aibamighwe bae Kiristu kudununzika apfi, na hambele kwingila mne utunitso wake?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kuya kawalongela ghoya ipfinu pfose ipfimlangusa yeye imwenyegho mne Ghamaandiko Mahenzeluka, kwandusila mne ipfitabu ipfiandikighwe na Musa na kughendelela mne ipfitabu pfe manabii wose.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Baho hawatsifikile tsikaye tsiwang'alii wotsighendela, Yesu katenda ka kolumbilila.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Lekeni wamlomba ghendo, “Ukale na twetwe, kwaapfila litsuwa liswa, na chilo chakwingila.” Apfo kaghenda, kakala nawo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Hayakalile hasi na kuja ichijo hamwe nawo, kasola chighate, kalonga mighede kwe Imulungu, kachibena, kaweng'a.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Bahala, tsinenge tsawo tsipfumbuka nawo wammanya, naye kagha mnenge mwawo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tsaweghutsa, “Apfi imimoyo yetu ng'aili yakwaka bae hayakalile kotulongela mnzila na kutulongela ghoya Ghamaandiko Mahenzeluka?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bahala woka na kuya Yerusalemu. Wawafika iwanang'ina kumi na yumwe wa Yesu, ne iwanu wangi iwakalile, nawo wetingana hamwe
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 wolonga, “Imtwatsa katsilihuka ghendo! Kamlawila Simoni!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kuya iwanu wala weli wawalongela achila ichiwalawile mnzila, na pfawamtangile Yesu hayachimeghile chighate.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Hawang'ali wowalongela apfo, Yesu imwenyegho kema hamwe nawo, kawalongela, “Mkale tseghamba!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Weduka na kupfuka, wapfikitsa waghwona ghumtsimu!
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Lekeni kawalongela, “Mbona mwoghaya? Ebali mwoghanzika mne imimoyo yenu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mlole ghamoko na ghamaghulu ghangu na mmanye nene na-mwenyegho! Mnikinde mwone; kwaapfila ghumtsimu ghwahela lukuli ne imipate ka pfimmbona.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hayakalile kolonga apfo, kawalangusa ghamoko na ghamaghulu ghake.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hawang'ali ng'awodaha bae kutoghola kwa kudeng'elela na kukangawala ng'ani, Yesu kawaghutsa, “Mna ichijo chochose hano?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Wamwing'a chihindi cha isomba yokighwe.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Kachisola, kachija wose womlolesa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kuya kawalongela, “Aghano ghagho malonga ghangu ghaniwalongele, ahala hanikalile hamwe na namwe. Tsaibamighwa ghatendeke aghala ghose ghanyandikighwe nene mne Ghamalaghitso gha Musa na mne ipfitabu pfa manabii na Tsaburi.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kuya katsimwemwesela tsimbutsi tsawo wadahe kughamanya Ghamaandiko Mahenzeluka.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kawalongela, “Yandikighwa apfi, Kiristu katsodununzika na litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Iwanu wose watsopetelighwa kwa taghwa lyake watsileke nzambi tsawo, naye Imulungu katsowaleghusila nzambi tsawo, kwandusila Yerusalemu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Namwe mwa-wakalangama we ipfinu pfino.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na nene imwenyegho nitsowaghalila ayula Aba wangu yalongile katsomtuma. Lekeni mwemwe mbete mne bululu mbaka mtsokwing'ighwa ila ingupfu kulawa uchanya.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kuya kawalongotsa kunze mwe ghumji ghwa Yerusalemu mbaka Betaniya, naye kenula uchanya ghamoko ghake, kawabaliki.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hayang'ali yowabaliki, kawaleka, kasolighwa kughenda kulanga.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nawo wamtowela ghamaghoti, kuya woya Yerusalemu kuno wodeng'elela
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Waghendelela kukala hane Ing'anda ye Imulungu na kumtunya Imulungu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.