Lucas 22
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Ichihungo cha pfighate pfilihela hamila, ichikemighwe Ichihungo che Ipasaka chikala chahabehi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Na ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wang'ali wobama inzila ya kumkoma Yesu, lekeni wang'ali wowapfuka iwanu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kuya Setani kamwingila Yuda yakemighwe Isikarioti, yumwe wa wala iwanang'ina kumi na weli.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Naye kaghenda kwa ipfilongotsi we inambiko ne iwakulu wa iwanu iwokalitsa ing'anda ye Imulungu, kalonga nawo pfatsodaha kumhunduka Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nawo wadeng'elela na watoghola kumwing'a sendi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda katoghola na kandusa kubama uleghelo wa ukumhunduka Yesu ichipindi kuduhu kingili lye iwanu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Litsuwa tsalipfika lye Ichihungo cha Pfighate ipfilihela hamila. Pfipfila likala litsuwa lya kukomighwa kwe iwang'olo we Ichihungo che Ipasaka.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Apfo Yesu kawatuma Petiri na Yohane, kawalongela, “Mghende mkatutengele ichijo ili tuje Ipasaka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nawo wamghutsa, “Kobama tukakutengele kwani?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Kawedika, “Baho hamkwingila mne ghumji, mtsetingana ne immale yaghalile libigha lya ghamatsi. Mmuwinze mbaka mne ing'anda yatsakwingila.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Na mtsomlongela yane ing'anda, ‘Imlangulitsi koghutsa, chilikwani chiheleto che iwahenza, ndiye Ipasaka hamwe ne iwanang'ina wangu?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naye katsowalangusa chiheleto chikulu cha uchanya, ichikwighwe ghoya. Namwe mtenge ichijo amo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Waghenda wachipfika chila ichinu ka Yesu pfawalongele, nawo watenga ichijo cha Ipasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Isaa haipfikile, Yesu kawasola iwatumighwa wake kakala nawo mchijo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kawalongela, “Nosulukila kuja ichijo chino che Ipasaka na mwemwe ng'ana nidununzike!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nowalongela ghendo, sitsakuja keli bae mbaka Pasaka haitsolawila mne Undewa we Imulungu.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu kasola ichikombe che dipfai, kalonga, “Mighede ghwe Imulungu.” Kuya kawalongela, “Mchisole mwose mchisole.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nowalongela kulawa sambi sitsoinwa bae idipfai ino mbaka Undewa we Imulungu utse.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kuya kasola chighate, kalonga, “Mighede Imulungu.” Kachibena, kaweng'a, kalonga, “Aluno lukuli lwangu lwamwing'ighwe mwemwe. Mtende pfino kwa kung'umbuka nene.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Pfipfila, hawamalitse kuja ichijo cha nemihe, kaweng'a ichikombe kalonga, “Achi ichikombe cha lilaghano lya sambi lye Imulungu ilili mne idamu yangu, iimwitikilani mwemwe.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lekeni ghumoko ghwa ayula yatsonihunduka ghwa hamwe na nene mmetsa!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Imwana we Imunu katsakufa ka pfailamlighwe, lekeni katsoghaya ng'ani imunu yula iyomhunduka!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Wandusa kwighutsa iwenyegho, yuhi mna wawo yatsotenda ichinu acho.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Pfipfila wandusa kwihisanya yuhi mna wawo yatsakuwa mkulu kubita wose.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu kawalongela, “Iwandewa wa iwanu iwali si Wayahudi bae wowatawala iwanu kwe ingupfu, na wala wane ukulu mna wawo wokemighwa ‘Sale tse iwanu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lekeni kuna mwemwe si pfipfo bae. Yali mkulu na yawe ka mdodo kubita wose, na chilongotsi yawe ka imunu iyotumikila.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kwaapfila yuhi yali mkulu? Yula iyokala mmetsa, au yula iyakwika ichijo? Ambe yula iyokala mmetsa? Lekeni nene namghati mwenu ka imunu iyosang'ana.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Namwe mkala na nene mne ukughetsighwa kwangu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na nene nomwing'ani undewa, ka apfila aba wangu pfangahile nene.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Mdahe ukuja ne ukunwa mmetsa mwangu mne undewa wangu, na kukala mne ipfighoda pfa undewa na kughahigha ghamakabila kumi na meli gha Isiraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu kalonga, “Simoni, Simoni, ukale meso! Setani tsakabama kuwabeta mwemwe ka uhunga.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Lekeni nikulombela ghweghwe Simoni, ukutoghola kwako kuleke kuhunguka, naghwe hautsombuyila keli uwapfile iwandughu tsako.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petiri kamlongela, “Imtwatsa, nene nitoghola kughenda na ghweghwe mchifungo na hata ukukomighwa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu kamlongela, “Nokulongela Petiri, leloli jogholo ng'ana yeke ghweghwe kutsonibela mala ndatu, ka ng'unimanyile bae!”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kuya Yesu kawaghutsa, “Pfii hala haniwatumile aku mwahela ghumfuko au mkoba au pfilatu, tsamuhungukighwa na chinu?” Walonga, “Bae! Ng'atuhungukighwe na chinu bae.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Kawalongela, “Lekeni sambi yane ghumfuko aghusole, na yane mkoba pfipfila aghusole. Naye yalihela lipanga autse lighwanda lyake ne aghule limwe.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka aghala igholonga. ‘Naye katsopetighwa ne iwanu wehile’ ghotimila. Nowalongela, hagho ghose ighandikighwe kwaajili ya nene ghobamighwa ghatimile.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Iwanang'ina walonga, “Mtwatsa, lola, hano hana mimaghe mili.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu kaghenda kune Chidunda cha Mitseituni ka pfatsowele, na wanang'ina wake wamuwinza.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Hawapfikile ako, kawalongela, “Mlombe mleke kwingila mne ukughetsighwa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kuya kawaleka, kaghenda utali wa imunu kudaha ukwasa libwe. Katowa ghamaghoti, kalomba,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ghwe Aba, ung'abama uchilapfe ichikombe chino kuna nene. Lekeni si ka pfanibama nene bae, lekeni ka pfubama ghweghwe.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Baho malaika kamlawila, kamwing'a ingupfu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Naye kwaapfila pfakalile mne usungu, tsakalomba ng'ani. Lijasho lyake tsalikala ka ghamadondwe gha idamu gholaghala hasi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Hamalitse kulomba, kawaghendela iwanang'ina wake. Kawapfika wawasa, kwaapfila tsawana usungu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Kawalongela, “Pfii mbona muwasa? Mlamke mlombe, mleke kwingila mne ukughetsighwa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu hang'ali yolonga, kingili lye iwanu litsa aku lyongotsighwa na Yuda, yakalile yumwe mna iwanang'ina wake kumi na weli. Kamghendela Yesu, kamnonela.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Lekeni Yesu kamghutsa, “Yuda, kwomhunduka Imwana we Imunu kwa kumnonela?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Na wala iwakalile habehi naye hawonile ighatsolawila, walonga, “Mtwatsa, tuwateme na ghamapanga?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na yumwe mna wawo kamtowa imtumwa we Mtambika mkulu, kamsepula ghutwi lyake lya kujilo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Lekeni Yesu kalonga, “Mleke kutenda keli!” Kamkinda ghutwi lyake, kamhonetsa.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kuya Yesu kawalongela ipfilongotsi we inambiko, iwakulu we iwanu, iwokalitsa ing'anda ye Imulungu, ne iwabala iwamtsile yeye, “Pfii mtsa na ghamapanga ne ipfilungu ka nene na mbapfi?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ghamatsuwa ghose tsanikala na mwemwe mne ing'anda ye Imulungu ng'amnighoghile bae. Lekeni aino iyo isaa yenu, na utawala wa chisi.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kuya wamghogha Yesu, waghenda naye mne ing'anda ye Imtambika mkulu. Petiri kamuwinza kwa kutali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Na hawabwinile ghumoto haghati he chibwalu cha libaratsa, wakala hamwe. Petiri naye kakala nawo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na imtumwa yumwe ipinga kamwona Petiri kakala mne ghumwanga. Kamlola ghoya, kalonga, “Imunu yuno naye tsakakala na Yesu!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Lekeni Petiri kabela, kalonga, “Ghwe ipinga ghwe, nene simmanyile bae.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Hambele chidogho, imunu yungi kamwona Petiri, naye kalonga, “Ghweghwe naghwe kwa yumwe wawo.” Lekeni Petiri kalonga, “Aka, si nene bae!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kuya ibita isaa imwe, imunu yungi kalonga, “Ayu tsakakala naye ghendo, kwaapfila naye Mgalilaya!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Petiri kalonga, “Ghwe imunu ghwe, chulonga sichimanyile bae!” Baho hang'ali yolonga, jogholo keka.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Imtwatsa kahunduka, kamlola Petiri. Naye Petiri kakumbuka imbuli iyamlongele Imtwatsa, “Leloli jogholo ng'ana yeke ghweghwe kutsonibela mala ndatu, ka ng'unimanyile bae!”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petiri kalawa kunze, kalila kwa usungu.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Iwanu iwang'ali womkalitsa Yesu wandusa kumbetsa na kumtowa.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Wamtowa aku wamghubika tsinenge, wamghutsa, “Utange! Yuhi yakutowile?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Kuya walonga mbuli nyingi tsa ukumligha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nemitondo haipfikile, iwabala, ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso tsawetingana hamwe, wamghala Yesu kune libalatsa lyawo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Walonga, “Tulongele ka ghweghwe kwa Kiristu.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na ning'awaghutsa, ng'amtsakwidika.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lekeni kulawa sambi na kughendelela, Imwana we Imunu katsokala ubali wa kujilo we Imulungu yane Ingupfu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kuya wose wamghutsa, “Apfi ghweghwe kwa Imwana we Imulungu?” Naye kawedika, “Mwemwe mwolonga nene iyo yuyo.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Walonga, “Lelo twobama ukalangama ungi? Twetwe tuwenyegho tuhulika chalongile!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.