Lucas 22

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ichihungo cha pfighate pfilihela hamila, ichikemighwe Ichihungo che Ipasaka chikala chahabehi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Na ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wang'ali wobama inzila ya kumkoma Yesu, lekeni wang'ali wowapfuka iwanu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kuya Setani kamwingila Yuda yakemighwe Isikarioti, yumwe wa wala iwanang'ina kumi na weli.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Naye kaghenda kwa ipfilongotsi we inambiko ne iwakulu wa iwanu iwokalitsa ing'anda ye Imulungu, kalonga nawo pfatsodaha kumhunduka Yesu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nawo wadeng'elela na watoghola kumwing'a sendi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda katoghola na kandusa kubama uleghelo wa ukumhunduka Yesu ichipindi kuduhu kingili lye iwanu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Litsuwa tsalipfika lye Ichihungo cha Pfighate ipfilihela hamila. Pfipfila likala litsuwa lya kukomighwa kwe iwang'olo we Ichihungo che Ipasaka.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Apfo Yesu kawatuma Petiri na Yohane, kawalongela, “Mghende mkatutengele ichijo ili tuje Ipasaka.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nawo wamghutsa, “Kobama tukakutengele kwani?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Kawedika, “Baho hamkwingila mne ghumji, mtsetingana ne immale yaghalile libigha lya ghamatsi. Mmuwinze mbaka mne ing'anda yatsakwingila.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Na mtsomlongela yane ing'anda, ‘Imlangulitsi koghutsa, chilikwani chiheleto che iwahenza, ndiye Ipasaka hamwe ne iwanang'ina wangu?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naye katsowalangusa chiheleto chikulu cha uchanya, ichikwighwe ghoya. Namwe mtenge ichijo amo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Waghenda wachipfika chila ichinu ka Yesu pfawalongele, nawo watenga ichijo cha Ipasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Isaa haipfikile, Yesu kawasola iwatumighwa wake kakala nawo mchijo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kawalongela, “Nosulukila kuja ichijo chino che Ipasaka na mwemwe ng'ana nidununzike!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nowalongela ghendo, sitsakuja keli bae mbaka Pasaka haitsolawila mne Undewa we Imulungu.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu kasola ichikombe che dipfai, kalonga, “Mighede ghwe Imulungu.” Kuya kawalongela, “Mchisole mwose mchisole.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nowalongela kulawa sambi sitsoinwa bae idipfai ino mbaka Undewa we Imulungu utse.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kuya kasola chighate, kalonga, “Mighede Imulungu.” Kachibena, kaweng'a, kalonga, “Aluno lukuli lwangu lwamwing'ighwe mwemwe. Mtende pfino kwa kung'umbuka nene.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pfipfila, hawamalitse kuja ichijo cha nemihe, kaweng'a ichikombe kalonga, “Achi ichikombe cha lilaghano lya sambi lye Imulungu ilili mne idamu yangu, iimwitikilani mwemwe.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lekeni ghumoko ghwa ayula yatsonihunduka ghwa hamwe na nene mmetsa!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Imwana we Imunu katsakufa ka pfailamlighwe, lekeni katsoghaya ng'ani imunu yula iyomhunduka!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Wandusa kwighutsa iwenyegho, yuhi mna wawo yatsotenda ichinu acho.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pfipfila wandusa kwihisanya yuhi mna wawo yatsakuwa mkulu kubita wose.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu kawalongela, “Iwandewa wa iwanu iwali si Wayahudi bae wowatawala iwanu kwe ingupfu, na wala wane ukulu mna wawo wokemighwa ‘Sale tse iwanu.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Lekeni kuna mwemwe si pfipfo bae. Yali mkulu na yawe ka mdodo kubita wose, na chilongotsi yawe ka imunu iyotumikila.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kwaapfila yuhi yali mkulu? Yula iyokala mmetsa, au yula iyakwika ichijo? Ambe yula iyokala mmetsa? Lekeni nene namghati mwenu ka imunu iyosang'ana.”
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Namwe mkala na nene mne ukughetsighwa kwangu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na nene nomwing'ani undewa, ka apfila aba wangu pfangahile nene.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Mdahe ukuja ne ukunwa mmetsa mwangu mne undewa wangu, na kukala mne ipfighoda pfa undewa na kughahigha ghamakabila kumi na meli gha Isiraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu kalonga, “Simoni, Simoni, ukale meso! Setani tsakabama kuwabeta mwemwe ka uhunga.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Lekeni nikulombela ghweghwe Simoni, ukutoghola kwako kuleke kuhunguka, naghwe hautsombuyila keli uwapfile iwandughu tsako.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petiri kamlongela, “Imtwatsa, nene nitoghola kughenda na ghweghwe mchifungo na hata ukukomighwa.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu kamlongela, “Nokulongela Petiri, leloli jogholo ng'ana yeke ghweghwe kutsonibela mala ndatu, ka ng'unimanyile bae!”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kuya Yesu kawaghutsa, “Pfii hala haniwatumile aku mwahela ghumfuko au mkoba au pfilatu, tsamuhungukighwa na chinu?” Walonga, “Bae! Ng'atuhungukighwe na chinu bae.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kawalongela, “Lekeni sambi yane ghumfuko aghusole, na yane mkoba pfipfila aghusole. Naye yalihela lipanga autse lighwanda lyake ne aghule limwe.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka aghala igholonga. ‘Naye katsopetighwa ne iwanu wehile’ ghotimila. Nowalongela, hagho ghose ighandikighwe kwaajili ya nene ghobamighwa ghatimile.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Iwanang'ina walonga, “Mtwatsa, lola, hano hana mimaghe mili.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu kaghenda kune Chidunda cha Mitseituni ka pfatsowele, na wanang'ina wake wamuwinza.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hawapfikile ako, kawalongela, “Mlombe mleke kwingila mne ukughetsighwa.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kuya kawaleka, kaghenda utali wa imunu kudaha ukwasa libwe. Katowa ghamaghoti, kalomba,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ghwe Aba, ung'abama uchilapfe ichikombe chino kuna nene. Lekeni si ka pfanibama nene bae, lekeni ka pfubama ghweghwe.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Baho malaika kamlawila, kamwing'a ingupfu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Naye kwaapfila pfakalile mne usungu, tsakalomba ng'ani. Lijasho lyake tsalikala ka ghamadondwe gha idamu gholaghala hasi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hamalitse kulomba, kawaghendela iwanang'ina wake. Kawapfika wawasa, kwaapfila tsawana usungu.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kawalongela, “Pfii mbona muwasa? Mlamke mlombe, mleke kwingila mne ukughetsighwa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu hang'ali yolonga, kingili lye iwanu litsa aku lyongotsighwa na Yuda, yakalile yumwe mna iwanang'ina wake kumi na weli. Kamghendela Yesu, kamnonela.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Lekeni Yesu kamghutsa, “Yuda, kwomhunduka Imwana we Imunu kwa kumnonela?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Na wala iwakalile habehi naye hawonile ighatsolawila, walonga, “Mtwatsa, tuwateme na ghamapanga?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na yumwe mna wawo kamtowa imtumwa we Mtambika mkulu, kamsepula ghutwi lyake lya kujilo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lekeni Yesu kalonga, “Mleke kutenda keli!” Kamkinda ghutwi lyake, kamhonetsa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kuya Yesu kawalongela ipfilongotsi we inambiko, iwakulu we iwanu, iwokalitsa ing'anda ye Imulungu, ne iwabala iwamtsile yeye, “Pfii mtsa na ghamapanga ne ipfilungu ka nene na mbapfi?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ghamatsuwa ghose tsanikala na mwemwe mne ing'anda ye Imulungu ng'amnighoghile bae. Lekeni aino iyo isaa yenu, na utawala wa chisi.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kuya wamghogha Yesu, waghenda naye mne ing'anda ye Imtambika mkulu. Petiri kamuwinza kwa kutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na hawabwinile ghumoto haghati he chibwalu cha libaratsa, wakala hamwe. Petiri naye kakala nawo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na imtumwa yumwe ipinga kamwona Petiri kakala mne ghumwanga. Kamlola ghoya, kalonga, “Imunu yuno naye tsakakala na Yesu!”
56 — ausente —
57 Lekeni Petiri kabela, kalonga, “Ghwe ipinga ghwe, nene simmanyile bae.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hambele chidogho, imunu yungi kamwona Petiri, naye kalonga, “Ghweghwe naghwe kwa yumwe wawo.” Lekeni Petiri kalonga, “Aka, si nene bae!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kuya ibita isaa imwe, imunu yungi kalonga, “Ayu tsakakala naye ghendo, kwaapfila naye Mgalilaya!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Petiri kalonga, “Ghwe imunu ghwe, chulonga sichimanyile bae!” Baho hang'ali yolonga, jogholo keka.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Imtwatsa kahunduka, kamlola Petiri. Naye Petiri kakumbuka imbuli iyamlongele Imtwatsa, “Leloli jogholo ng'ana yeke ghweghwe kutsonibela mala ndatu, ka ng'unimanyile bae!”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Petiri kalawa kunze, kalila kwa usungu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Iwanu iwang'ali womkalitsa Yesu wandusa kumbetsa na kumtowa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Wamtowa aku wamghubika tsinenge, wamghutsa, “Utange! Yuhi yakutowile?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Kuya walonga mbuli nyingi tsa ukumligha.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nemitondo haipfikile, iwabala, ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso tsawetingana hamwe, wamghala Yesu kune libalatsa lyawo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Walonga, “Tulongele ka ghweghwe kwa Kiristu.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na ning'awaghutsa, ng'amtsakwidika.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Lekeni kulawa sambi na kughendelela, Imwana we Imunu katsokala ubali wa kujilo we Imulungu yane Ingupfu.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Kuya wose wamghutsa, “Apfi ghweghwe kwa Imwana we Imulungu?” Naye kawedika, “Mwemwe mwolonga nene iyo yuyo.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Walonga, “Lelo twobama ukalangama ungi? Twetwe tuwenyegho tuhulika chalongile!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.