Lucas 21

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kenula meso, kawona wane tsimali pfowoghela sadaka tsawo mne chinu cha kwikila sadaka.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Pfipfila kamwona chitsuka yumwe mhingwa koghela sendi mbili.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kawalongela, “Nowalongela ghendo, chitsuka ayu kalapfa kubita wose.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kwaapfila wose walapfa sadaka itsisidile mna tsimali tsawo, lekeni chitsuka ayu mne uhingwa wake kalapfa pfose pfakalile napfo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ne iwanang'ina wangi wakala wolonga imbuli ye ing'anda ye Imulungu, pfaitsengighwe kwa ghamabwe ghanoghile na nosa itsilapfighwe ne iwanu kumwing'a Imulungu. Lekeni Yesu kalonga,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Agha ghose ghamkona, ghamatsuwa ghatsakutsa, ghatsobomolighwa libwe mchanya mwe libwe lingi, chila limwe litsakwatsighwa hasi.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Iwanu wamghutsa Yesu, “Mlangulitsi, ipfinu apfo pfitsolawila tsuwachi? Ne ichitango chitsokughwa choni ichipindi ipfinu apfo pfa habehi kutsa?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Kedika, “Mwalangitse, mleke kughutsukighwa. Kwaapfila wengi watsakutsa kwa taghwa lyangu, wolonga, ‘Nene iyo imwenyegho,’ ne, ‘Ichipindi cha habehi.’ Mwemwe mleke kuwawinza.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na mng'ahulika imbuli ye ing'ondo na kughaya, mleke kupfuka, kwaapfila ipfinu apfo pfobamighwa tanu pfilawile, lekeni umwisho ng'aukukutsa hima bae.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kuya Yesu kawalongela, “Iwanu wa isi ino wetsotowa ne iwanu wa isi ila, ne undewa utsotowa ne undewa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kutsolawila imidedemo mikulu ye isi, ne inzala ne utamu chila hanu. Na kutsolawila ipfinu pfa kupfukighwa, ne ipfitango pfikulu kulawa kulanga.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Lekeni agho ghose ng'ana ghalawile, watsowaghogha na kuwadununza. Watsowaghala mna tsing'anda tse ukulombela, na mne pfifungo, na watsowaghala kwe wandewa na kwe iwatawala kwaajili ya taghwa lyangu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Kubitila agho mtsowapetela Imbuli Inoghile.
13 E vos acontecerá
14 Lekeni mne imimoyo yenu, mleke ukwalangula pfamtsowedika.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kwaapfila nene nitsoweng'a imbuli ye ukulonga na nzewele. Kuduhu iwanebe wenu watsodaha kuilema wala kwisonga agho ghamlongile.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Namwe mtsohundukighwa hata na welesi wenu, iwandughu tsenu ne iwanu wa habehi namwe na sale tsenu. Nawo watsowakoma wangi wenu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Iwanu wose watsowahila kwaajili ya taghwa lyangu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Lekeni ng'aitsokwagha hata imvili imwe ya ghamatwi ghenu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa kududumila kwenu mtsobokela ughima.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Hamtsolyona ghumji ghwa Yerusalemu litsungulukighwa ne asikali, baho mmanye kughwa ukuhinyighwa kwake kwa habehi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Baho wali mne isi ye Yudeya watsumile kupfidunda, ne iwali mghati mwe ghumji watsumile kunze, na wose iwali mne imighunda waleke kwingila mna ghumji.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kwaapfila hagho ghatsokughwa ghamatsuwa gha kuhighighwa ili ghose ighandikighwe ghalawile.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Watsoghaya ng'ani iwapinga wane inda ne iwoghwaghwisa mne ghamatsuwa hagho! Kwaapfila kutsokughwa na kughaya ng'ani mne isi, ne Imulungu katsowahigha iwanu we isi ino.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Watsokomighwa kwa limaghe, na watsosolighwa mateka ne isi tsose. ghumji ghwa Yerusalemu ghutsobajughighwa ne iwanu iwali si Wayahudi bae, mbaka ichipindi che iwanu iwali si Wayahudi bae hachitsotimila.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kuya kutsokughwa ne ipfitango mne litsua, mne ghumwetsi na mne tsinondo. Mne isi kutsokughwa na kughaya kwaajili ya kupfuka litsi lye ibahali na ghamawimbi ghake.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Iwanu watsotsilika kwa kupfuka, kwa kubetetsa ighakutsa mne isi yose, kwaapfila ipfinu pfa kulanga pfitsohighisika.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Baho watsomwone Imwana we Imunu kakutsa mne libingu ne ingupfu ne utunitso mkulu.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na baho ipfinu apfo hapfitsokwandusa kulawila, msangalale. Mwinule ghamatwi ghenu kwaapfila ukombotsi wenu wahabehi.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kuya Yesu kawalongela imbuli. “Loleni ghumtini ne imibiki yose.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Hamkwona imitsani yake yochipula, mwomanya kughwa chiangatsi chahabehi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Namwe pfipfila hamkwona ipfinu apfo pfolawila, mmanye undewa we Imulungu wahabehi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Nowalongela ghendo, iwanu wa mweleko uno ng'awatsoluta bae mbaka ipfinu apfo pfilawile.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Lilanga ne isi tsitsoluta, lekeni mbuli tsangu ng'atsitsoluta mbe.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mwalangitse! Imimoyo yenu ileke kughoghighwa ne kuja ng'ani, kupatika na kughaya kwaajili ye ughima uno, na litsuwa lila liwatsile kwa kuwadukitsa ka ghumtegho pfaughogha.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kwaapfila litsowatsila iwanu wose iwokala mne uhanga we isi yose.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Apfo mkale meso ghamatsuwa ghose, mlombe mdahe ukukomboka mne hagho ghose ghatsolawila, na kwima hambele he Imwana we Imunu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Chila litsuwa Yesu kakala kolangulitsa mne ing'anda ye Imulungu na nechilo koghenda kune chidunda cha Mitseituni na kukala ako.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ne iwanu wose wakala wolamka nemitondotondo na kughenda mne ing'anda ye Imulungu kumtegheletsa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.