Lucas 19
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Yesu tsakengila mne ghumji ghwa Yeriko na yang'ali yobita mghati mwa ghumji agho.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Na ako kukala ne imunu yumwe taghwa lyake Sakayo, imkulu we iwasola kodi, naye tsakakala tajiri.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Tsakabama amwone Yesu yalitse, lekeni ng'adahile bae kwaapfila tsahana iwanu wengi, naye tsakakala mghuyi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Apfo katsuma, kawalongolela iwanu, kadina mchanya mwe mkuyu ili amwone Yesu, kwaapfila katsobitila inzila iila.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesu hapfikile hanu hala, kalola mchanya, kamlongela Sakayo, “Sakayo, hima uhulumke, kwaapfila leloli nobamighwa nisinde mng'anda mwako.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Apfo Sakayo kuhulumka himahima kambokela kwa kudeng'elela.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Iwanu wose hawonile apfo, wandusa kunung'unika na ukulonga, “Kaghenda kukala kwa ‘imunu yane nzambi.’ ”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Lekeni Sakayo kema, kamlongela Yesu, “Lola Imtwatsa, nene nitsoweng'a wahingwa inusu ye ipfinu pfangu, na ka nimboka imunu wowose ichinu, nitsomuyitsila mala nne.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu kamlongela, “Leloli ukombotsi upfika mne ing'anda ino, kwaapfila ayu naye kamtsukulu wa Abrahamu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Mana Imwana wa Imunu katsa kubama na kukombola iwanu iwaghile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hawahulike agho, Yesu kaghendelela kuwalongela imbuli, kwaapfila tsakakala habehi na Yerusalemu, nawo tsawapfikitsa ka undewa we Imulungu wahabehi kulawila.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Apfo kalonga, “Imunu yumwe wa lukolo lwa chindewa tsakaghenda mne isi ya kutali akabokele undewa kuya yoye ukaye.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Apfo kawakema iwanu kumi kulawa mne iwatumwa wake, kaweng'a tsisendi kawalongela, ‘Mtsitendele ng'onde ya kuchuutsa pfinu mbaka hanitsakuya.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Lekeni iwanu wa ghumji ghwake wamuhila, wawatuma iwanu wamghendele wakalonge, ‘Ng'atumbama bae imunu yuno atutawale.’ ”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Haubokele undewa, tsakoya kalaghitsa iwatumwa yaweng'ile sendi wakemighwe ili amanye chawapatile.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Wamwanduso katsa, kalonga, ‘Mtwatsa sendi yako yungayile yeleka pfibughulu kumi.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Kamlongela, ‘Ghoya, mtumwa yunoghile. Kwaapfila kutogholighwa mna chinu chidodo, kwakuwa mkulu mne imiji kumi!’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Na wa keli katsa, kalonga, ‘Mndewa, sendi yako tsungayile tseleka pfibughulu pfitano!’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Naye kamlongela, ‘Naghwe kutsakuwa mkulu mne imiji mitano.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Kuya mtumwa yungi kalonga, ‘Mtwatsa, sendi yako ino tsaniifidika mne chitambala.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mana tsanikupfuka kwaapfila ghweghwe kwa imunu mkali. Kosola ipfinu pfang'upfikile, na kupfuna achila ng'auchihandile bae.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Mtwatsa wake kamlongela, ‘Nitsokuhigha kwa achila chulongile, ghwe imtumwa wihile! Tsakumanya nene ne imunu mkali, nosola apfila si pfikile bae na nopfuna apfila sipfihandile bae,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ebali ng'awikile bae sendi yangu kubengi, na hanikuya niibokele kuno yongetseka.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Kuya kawalongela iwemile habehi, ‘Mbokeni sendi ayo, mkamwing'e yula yane kumi.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Nawo wamlongela, ‘Mtwatsa, ma kenatso kumi!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Naye kawedika, ‘Nowalongela chila yane chinu katsakongetsighwa, lekeni ayula yalihela chinu, hata chila chenacho katsobokighwa.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Sambi awala iwehile wangu iwolema nene ndeke kuwa mndewa wawo, waghaleni hano na muwakome aku nene nolola.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu hamalitse kulonga apfo, kawalongolela kaghenda Yerusalemu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Hapfikile habehi na Betifage na Betaniya, kune chidunda ichikemighwa Mitseituni, kawatuma iwanang'ina wake weli,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 kawalongela, “Mghende mne tsikaye tsila tsamtsilola. Hamkwingila mna tsikaye atso, mtsomwona imwana we ipunda kohighwa, ng'ana yadinighwe ne imunu bae. Mumdohole mumghale hano.Imwana we ipunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes:
31 Imunu wowose ang'awaghutsa, ‘Ebali mwumdohola?’ Mumlongele, ‘Mtwatsa kombama.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Na awala iwatumighwe waghenda wapfika ka Yesu pfawalongele.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Hawang'ali womdohola imwana we ipunda, iwenyegho wawaghutsa, “Ebali mwomdohola imwana we ipunda?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nawo wedika, “Mtwatsa kombama.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Kuya wamghala kwa Yesu, watandika maghwanda ghao mmughongo mwa imwana we ipunda wamdinitsa Yesu mchanya mwake.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Na hang'ali yoghenda, iwanu watandika maghwanda ghawo mnzila.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Hapfikile habehi na mhulumko ghwa chidunda cha Mitseituni, mtingano mkulu ghwe iwanang'ina wake wandusa kudeng'elela na kumtunya Imulungu kwa kukemelela, kwa aghala makulu ghawonile.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Walonga,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mafarisayo wamwenga iwakalile mna mtingano ghula wamlongela Yesu, “Mlangulitsi, uwalonge iwanang'ina wako wenyamale!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu kawedika, “Nowalongela, hawano wang'enyamala, ghamabwe ghano ghatsolapfa litsi.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Hapfikile habehi na Yerusalemu na kughwona ghumji, kaghulilila,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 kalonga, “Ung'amanyile leloli ipfinu ipfighala tseghamba! Lekeni sambi pfifisighwa mnenge mwako.
42 dizendo:
43 Kwaapfila ghamatsuwa ghatsokutsila, iwehile wako hawatsotsenga maboma, watsokupfingilila na kukubanyabanya chila ubali.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Watsokuhonda ghweghwe ne iwanagho mghati mwa mibanda yako. Ng'awatsokulekela libwe limwe mchanya mwe libwe, kwaapfila ng'umanyile bae ichipindi cha ukutsa kwe Imulungu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kuya Yesu kengila kune ing'anda ye Imulungu, kandusa kuwawinga kunze iwanu iwang'ali woutsa ipfinu.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kawalongela, “Yandikighwa, ‘Ing'anda yangu itsakuwa ng'anda ya ukulombela.’ Lekeni mwemwe muitenda iwe mango ya wabapfi.”
46 dizendo-lhes:
47 Chila litsuwa Yesu tsakalangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu. Iwakulu we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwakulu we iwanu tsawabama wamkome,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 lekeni ng'awapatile bae nzila ya kumkomela, kwaapfila iwanu wose wang'ali womuhulikitsa.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.