Lucas 19

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tsakengila mne ghumji ghwa Yeriko na yang'ali yobita mghati mwa ghumji agho.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Na ako kukala ne imunu yumwe taghwa lyake Sakayo, imkulu we iwasola kodi, naye tsakakala tajiri.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Tsakabama amwone Yesu yalitse, lekeni ng'adahile bae kwaapfila tsahana iwanu wengi, naye tsakakala mghuyi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Apfo katsuma, kawalongolela iwanu, kadina mchanya mwe mkuyu ili amwone Yesu, kwaapfila katsobitila inzila iila.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesu hapfikile hanu hala, kalola mchanya, kamlongela Sakayo, “Sakayo, hima uhulumke, kwaapfila leloli nobamighwa nisinde mng'anda mwako.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Apfo Sakayo kuhulumka himahima kambokela kwa kudeng'elela.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Iwanu wose hawonile apfo, wandusa kunung'unika na ukulonga, “Kaghenda kukala kwa ‘imunu yane nzambi.’ ”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Lekeni Sakayo kema, kamlongela Yesu, “Lola Imtwatsa, nene nitsoweng'a wahingwa inusu ye ipfinu pfangu, na ka nimboka imunu wowose ichinu, nitsomuyitsila mala nne.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu kamlongela, “Leloli ukombotsi upfika mne ing'anda ino, kwaapfila ayu naye kamtsukulu wa Abrahamu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Mana Imwana wa Imunu katsa kubama na kukombola iwanu iwaghile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hawahulike agho, Yesu kaghendelela kuwalongela imbuli, kwaapfila tsakakala habehi na Yerusalemu, nawo tsawapfikitsa ka undewa we Imulungu wahabehi kulawila.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Apfo kalonga, “Imunu yumwe wa lukolo lwa chindewa tsakaghenda mne isi ya kutali akabokele undewa kuya yoye ukaye.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Apfo kawakema iwanu kumi kulawa mne iwatumwa wake, kaweng'a tsisendi kawalongela, ‘Mtsitendele ng'onde ya kuchuutsa pfinu mbaka hanitsakuya.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Lekeni iwanu wa ghumji ghwake wamuhila, wawatuma iwanu wamghendele wakalonge, ‘Ng'atumbama bae imunu yuno atutawale.’ ”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Haubokele undewa, tsakoya kalaghitsa iwatumwa yaweng'ile sendi wakemighwe ili amanye chawapatile.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Wamwanduso katsa, kalonga, ‘Mtwatsa sendi yako yungayile yeleka pfibughulu kumi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Kamlongela, ‘Ghoya, mtumwa yunoghile. Kwaapfila kutogholighwa mna chinu chidodo, kwakuwa mkulu mne imiji kumi!’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na wa keli katsa, kalonga, ‘Mndewa, sendi yako tsungayile tseleka pfibughulu pfitano!’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Naye kamlongela, ‘Naghwe kutsakuwa mkulu mne imiji mitano.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Kuya mtumwa yungi kalonga, ‘Mtwatsa, sendi yako ino tsaniifidika mne chitambala.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mana tsanikupfuka kwaapfila ghweghwe kwa imunu mkali. Kosola ipfinu pfang'upfikile, na kupfuna achila ng'auchihandile bae.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mtwatsa wake kamlongela, ‘Nitsokuhigha kwa achila chulongile, ghwe imtumwa wihile! Tsakumanya nene ne imunu mkali, nosola apfila si pfikile bae na nopfuna apfila sipfihandile bae,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ebali ng'awikile bae sendi yangu kubengi, na hanikuya niibokele kuno yongetseka.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Kuya kawalongela iwemile habehi, ‘Mbokeni sendi ayo, mkamwing'e yula yane kumi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Nawo wamlongela, ‘Mtwatsa, ma kenatso kumi!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Naye kawedika, ‘Nowalongela chila yane chinu katsakongetsighwa, lekeni ayula yalihela chinu, hata chila chenacho katsobokighwa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Sambi awala iwehile wangu iwolema nene ndeke kuwa mndewa wawo, waghaleni hano na muwakome aku nene nolola.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu hamalitse kulonga apfo, kawalongolela kaghenda Yerusalemu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Hapfikile habehi na Betifage na Betaniya, kune chidunda ichikemighwa Mitseituni, kawatuma iwanang'ina wake weli,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 kawalongela, “Mghende mne tsikaye tsila tsamtsilola. Hamkwingila mna tsikaye atso, mtsomwona imwana we ipunda kohighwa, ng'ana yadinighwe ne imunu bae. Mumdohole mumghale hano.Imwana we ipunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Imunu wowose ang'awaghutsa, ‘Ebali mwumdohola?’ Mumlongele, ‘Mtwatsa kombama.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Na awala iwatumighwe waghenda wapfika ka Yesu pfawalongele.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Hawang'ali womdohola imwana we ipunda, iwenyegho wawaghutsa, “Ebali mwomdohola imwana we ipunda?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nawo wedika, “Mtwatsa kombama.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kuya wamghala kwa Yesu, watandika maghwanda ghao mmughongo mwa imwana we ipunda wamdinitsa Yesu mchanya mwake.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na hang'ali yoghenda, iwanu watandika maghwanda ghawo mnzila.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Hapfikile habehi na mhulumko ghwa chidunda cha Mitseituni, mtingano mkulu ghwe iwanang'ina wake wandusa kudeng'elela na kumtunya Imulungu kwa kukemelela, kwa aghala makulu ghawonile.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Walonga,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Mafarisayo wamwenga iwakalile mna mtingano ghula wamlongela Yesu, “Mlangulitsi, uwalonge iwanang'ina wako wenyamale!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu kawedika, “Nowalongela, hawano wang'enyamala, ghamabwe ghano ghatsolapfa litsi.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hapfikile habehi na Yerusalemu na kughwona ghumji, kaghulilila,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 kalonga, “Ung'amanyile leloli ipfinu ipfighala tseghamba! Lekeni sambi pfifisighwa mnenge mwako.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kwaapfila ghamatsuwa ghatsokutsila, iwehile wako hawatsotsenga maboma, watsokupfingilila na kukubanyabanya chila ubali.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Watsokuhonda ghweghwe ne iwanagho mghati mwa mibanda yako. Ng'awatsokulekela libwe limwe mchanya mwe libwe, kwaapfila ng'umanyile bae ichipindi cha ukutsa kwe Imulungu.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kuya Yesu kengila kune ing'anda ye Imulungu, kandusa kuwawinga kunze iwanu iwang'ali woutsa ipfinu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Kawalongela, “Yandikighwa, ‘Ing'anda yangu itsakuwa ng'anda ya ukulombela.’ Lekeni mwemwe muitenda iwe mango ya wabapfi.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Chila litsuwa Yesu tsakalangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu. Iwakulu we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwakulu we iwanu tsawabama wamkome,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 lekeni ng'awapatile bae nzila ya kumkomela, kwaapfila iwanu wose wang'ali womuhulikitsa.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.