Lucas 18
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya Yesu kawapetela iwanang'ina wake imbuli kuwalangulitsa ka wobamighwa kulomba matsuwa ghose, waleke kwipfa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kalonga, “Mne ghumji ghumwe tsakukala na mlamutsi, ayo ng'ampfukile bae Imulungu wala ng'awanoghele iwanu bae.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Pfipfila tsakukala ne chitsuka yumwe mne ghumji agho iyang'ali yomghendelagha kumlomba bila kwipfa mlamutsi ayo, ‘Utulamle nene na mwihile wangu.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kwa matsuwa mengi mlamutsi ayo kalema kumwapfila chitsuka ayo. Lekeni hambele kalonga, ‘Hata ka nene simpfuka bae Imulungu wala siwanoghela iwanu bae,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 lekeni kwaapfila chitsuka ayu konitsupfa, nitsomlamulila, hela koghendelela kunitsila na kunenda nyipfe!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kuya Imtwatsa kaghendelela kulonga, “Muhulikitse pfalongile mlamutsi ayu yehile.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Pfii lelo Imulungu ng'atsowalamulila bae iwanu wala iyawasaghule, iwomlilila chilo na misi? Apfi katsokawa kuwapfila?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nowalongela katsowapfila hima! Hata apfo Imwana we Imunu hatsakutsa, apfi katsopfika iwanu wotoghola mne iisi?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino iwanu wala iweghoda na kuwabetsa wangi.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Iwanu weli waghenda kune ing'anda ye Imulungu kulomba. Yumwe Mfarisayo na yungi imunu iyosola kodi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ayo Mfarisayo kema, kalomba mne ghumoyo ghwake, ‘Mighede, Ghwe Imulungu, kwaapfila nene si ka iwanu wangi bae, iwoboka, iwotenda ghehile, watsinzi, wala si ka ayu msola kodi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nene noleka ukuja ghamatsuwa meli mne ghamatsuwa saba, nolapfa tsaka ye ipfinu pfose pfanipata!’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Lekeni ayula msola kodi kema kutali, wala ng'alolile bae kulanga. Lekeni ketowa mmambagha mwake kwa usungu, kalonga, ‘Ghwe Imulungu, umbonele libatsi, nene mtenda ghehile.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Nowalongela, “Ayu msola kodi koka ukaye yake akuno katogholighwa ne Imulungu kubita ayula yungi. Kwaapfila imunu wowose yetenda imwenyegho mkulu katsotendighwa mdodo, na imunu wowose yetenda imwenyegho mdodo katsotendighwa mkulu.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Iwanu tsawamghalila Yesu iwana wadodo awekile ghamoko. Iwanang'ina wake hawonile apfi, wawakembela.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Lekeni Yesu kawakema iwana wamghendele, kalonga, “Muwaleke iwana wadodo wanitsile, mleke kuwaghoma. Kwaapfila undewa we Imulungu wa iwanu ka wano.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nowalongela ghendo, imunu wowose yang'aubokela undewa we Imulungu ka imwana mdodo, ng'atsakwingila bae mne undewa awo.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Na mkulu yumwe wa Chiyahudi kamghutsa Yesu, “Mlangulitsi yunoghile, nitende choni ili nidahe kupata ughima wa matsuwa ghose?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu kamghutsa, “Mbona kwonikema ninogha? Kuduhu yanoghile lekeni Imulungu aliyeka.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kwoghamanya ghamalaghitso. ‘Uleke utsinzi, uleke kukoma, uleke kulonga ughutsu, wategheletse aba wako na mai wako.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kamwidika, “Agho ghose nighakinda kulawa udodo wangu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu haulike apfo kamlongela, “Kuhungukighwa na ichinu chimwe. Utsa pfose pfawinapfo na sendi uwagholele wahingwa, naghwe kutsakuwa na utajiri kulanga. Kuya utse uniwinze.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lekeni imunu ayo haulike apfi, kwona usungu ng'ani kwaapfila tsakakala tajiri ng'ani.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu hamwonile kakona usungu, kalonga, “Pfikomu ng'ani kwa matajiri kwingila mne undewa we Imulungu!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kwaapfila pfibewe kwa ngamiya kwingila mne litobo lye isindano kubita tajiri kwingila mne undewa we Imulungu!”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Awala iwahulike apfo waghutsa, “Lelo yuhi yodaha kukombolighwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu kedika, “Ichinu ing'achidahika kwe iwanu, kwe Imulungu chodahika.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kuya Petiri kalonga, “Lola! Twetwe tupfileka ipfinu pfetu pfose twokuwinza ghweghwe.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyalekile ing'anda yake au mwehe wake au iwandughu tsake au iwamweleke au iwanaghe kwaajili ya undewa we Imulungu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 katsobokela pfingi mna matsuwa agha, na ughima wa matsuwa ghose mne chipindi ichikutsa.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu tsakawasola awala kumi na weli kawalongela, “Mlole! Twoghenda Yerusalemu, na chila chinu chandikighwe na manabii che Imwana we Imunu chitsolawila.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Kwaapfila katsakwikighwa mne ghamoko ghe iwanu iwali si Wayahudi bae. Nawo watsombetsa, watsomligha, watsombwalulila ghamate,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 watsomfapula pfiboko, kuya watsomkoma. Mne litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Lekeni iwanang'ina ng'awamanyile bae ichinu acho. Tsawapfisighwa mana ye imbuli ayo, na ng'awatangile ighalongighwe.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu hapfikile habehi na Yeriko, imunu yumwe ichifita tsakakala mmbalimbali mwe inzila kolomba.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Haulike iwanu wobita, kaghutsa, “kuna choni?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Wamlongela, “Yesu wa Natsareti kobita.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Naye kakemelela, “Yesu, Mtsukulu wa Daudi, mbonele libatsi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Wanu wala iwalongole wamkembela wamlongela anyamale, lekeni yeye kaghendelela kukemelela, “Mtsukulu wa Daudi, mbonele libatsi!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu kema kalaghitsa wamghale imunu ayo hana yeye. Hapfikile habehi, Yesu kamghutsa,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Kwobama nikutendele choni?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu kamlongela, “Wone! Kutoghola kwako kukuhonetsa!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Bahala ichifita ayo kadaha kona, kamuwinza Yesu, aku komtunya Imulungu. Iwanu wose hawonile apfo, nawo pfipfila wamtunya Imulungu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.