Lucas 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Kuya, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Pfitsolawila ghendo ipfinu ipfimuhonza imunu atende nzambi, lekeni katsoghaya imunu yula yatsotenda pfilawile.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ing'awile ng'apfu kwe imunu ayo yohighwe libwe lya kusaghila msingo na yasighwe mne ibahali, kubita kumtenda yumwe we iwadodo wano atende nzambi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Mwalangitse! Ka ndughu yako kakutendela ghehile, umlonge, ang'atoghola totso lyake, umlekelele.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ang'akutendela ghehile mala saba kwa tsuwa limwe, na ang'akutsila mala saba na kukulongela, ‘Nileka,’ naghwe mlekelele.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Iwatumighwa wamlongela Imtwatsa, “Utwongetsele ukutoghola.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Imtwatsa kalonga, “Ukutoghola kwenu kung'awile kudodo ka imbeghu ya haladali, mng'adahile kughulongela mbiki ghuno ghwa mkuyu; ‘Ng'oka, wikehande mwibahali!’ naghwo ghung'awahulikitse.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Tulonge yumwe wenu kana imtumwa iyolima kumghunda au iyodima iwang'olo. Apfi hayakuya kulawa kumghunda, katsomlongela imtumwa ayo, ‘Utse tanu, ukale hasi, uje ichijo?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bae! Katsomlongela, ‘Nyambikile ichijo, na wanduse kunisang'anila mbaka hanitsomalitsa kuja na kunwa, kuya naghwe uje na unwe!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Apfi kutsomlongela mighede imtumwa ayo kwaapfila katenda aghala ghalaghitsighwe?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Pfipfila namwe mng'amalitsa kutenda chila chinu chambamighwe kutenda, mwobamighwa kulonga, ‘Twetwe twa iwatumwa iwali si chinu bae. Tutenda pfatubamighwa kutenda.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu hang'ali kamnzila koghenda Yerusalemu, kabitila mghati mwa Samariya na Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Hang'ali yakwingila mne ichijiji chimwe, tsaketingana ne iwakoma kumi, wema kutali.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Wakemelela, “Yesu, Imtwatsa, twonele libatsi!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Hawonile kawalongela, “Mghende mkelanguse kwa wakulu we inambiko.” Hawang'ali woghenda, tsawahona.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yumwe mna wawo honile kahona, koya kuchughu, aku komtunya Imulungu kwa kukemelela.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Keghwisa hasi hane maghulu gha Yesu kamlongela mighede. Ayo tsakakala Msamariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu kalonga, “Apfi si iwanu kumi bae iwahonile? Lelo awala tisa walikwani?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ng'oneke yungi iyoyile na kumtunya Imulungu ila imhenza ayu aliyeka?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kuya Yesu kamlongela imunu ayo, “Winuke uke, Ukutoghola kwako kukuhonetsa!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mafarisayo hawamghutsile Yesu, Undewa we Imulungu utsakutsa tsuwachi, kawedika, “Undewa we Imulungu ng'aukutsa kwa kwoneka kwa tsinenge bae.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kuduhu imunu iyatsodaha kulonga, ‘Wa hano au wa hala.’ Kwaapfila Undewa we Imulungu wa mghati mwenu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ghamatsuwa ghakutsa mtsobama kwona litsuwa limwe lya ghamatsuwa ghe Imwana we Imunu, lekeni ng'amtsolyona bae.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Na iwanu watsowalongela, ‘Mlole, kahala!’ Au ‘Mlole kahano!’ Lekeni mwemwe mleke kuwawinza.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kwaapfila ka lumwesa pfalulawila kulanga na kumwemwesa ubali umwe mbaka ubali ungi, apfo pfipfo Imwana we Imunu pfatsakuwa mne litsuwa lyake.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Lekeni tanu yadununzike ng'ani na kulemighwa ne iwanu wa mweleko ghuno.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Na ka pfaiwile mne ghamatsuwa gha Nuhu, pfipfila itsakuwa pfipfo mne ghamatsuwa ghe Imwana we Imunu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Iwanu tsawaghendelela kuja na kunwa, kukwela na kukwelighwa mbaka Nuhu hengile mne safina. Kuya mafuriko ghatsa na kuwakoma wose.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Itsakuwa pfipfo ka pfailawile mne ghamatsuwa gha Lutu. Iwanu tsawaghendelela kuja na kunwa, kughula na kuutsa, kuhanda tsimbeghu na kutsenga.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lekeni litsuwa lila Lutu hokile Sodoma, ghumoto na ghamabwe igholakatsa ghalaghala hasi kulawa kulanga na kuwalakatsa wose.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Itsakuwa pfipfo mne litsuwa lila Imwana we Imunu hatsoghubulighwa.”
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Mna litsuwa alyo, imunu iyali mchiswili aku ipfinu pfake pfa mng'anda, aleke kuhulumka kupfisola, pfipfila iyali kumghunda aleke kuya kuchughu.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mkumbuke ighampatile mwehe wa Lutu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake katsowaghisa, na wowose iyowaghisa ughima wake, katsoukombola.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nowalongela, litsuwa alyo nechilo iwanu weli watsowasa hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.”
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Iwapinga weli watsotwanga hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Iwanu weli watsakuwa kumghunda, yumwe katsosolighwa, na yungi katsolekighwa.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Baho iwanang'ina wake wamghutsa, “Kwani Mtwatsa?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.