Lucas 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Pfitsolawila ghendo ipfinu ipfimuhonza imunu atende nzambi, lekeni katsoghaya imunu yula yatsotenda pfilawile.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ing'awile ng'apfu kwe imunu ayo yohighwe libwe lya kusaghila msingo na yasighwe mne ibahali, kubita kumtenda yumwe we iwadodo wano atende nzambi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Mwalangitse! Ka ndughu yako kakutendela ghehile, umlonge, ang'atoghola totso lyake, umlekelele.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ang'akutendela ghehile mala saba kwa tsuwa limwe, na ang'akutsila mala saba na kukulongela, ‘Nileka,’ naghwe mlekelele.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Iwatumighwa wamlongela Imtwatsa, “Utwongetsele ukutoghola.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Imtwatsa kalonga, “Ukutoghola kwenu kung'awile kudodo ka imbeghu ya haladali, mng'adahile kughulongela mbiki ghuno ghwa mkuyu; ‘Ng'oka, wikehande mwibahali!’ naghwo ghung'awahulikitse.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Tulonge yumwe wenu kana imtumwa iyolima kumghunda au iyodima iwang'olo. Apfi hayakuya kulawa kumghunda, katsomlongela imtumwa ayo, ‘Utse tanu, ukale hasi, uje ichijo?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bae! Katsomlongela, ‘Nyambikile ichijo, na wanduse kunisang'anila mbaka hanitsomalitsa kuja na kunwa, kuya naghwe uje na unwe!’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Apfi kutsomlongela mighede imtumwa ayo kwaapfila katenda aghala ghalaghitsighwe?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Pfipfila namwe mng'amalitsa kutenda chila chinu chambamighwe kutenda, mwobamighwa kulonga, ‘Twetwe twa iwatumwa iwali si chinu bae. Tutenda pfatubamighwa kutenda.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu hang'ali kamnzila koghenda Yerusalemu, kabitila mghati mwa Samariya na Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Hang'ali yakwingila mne ichijiji chimwe, tsaketingana ne iwakoma kumi, wema kutali.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Wakemelela, “Yesu, Imtwatsa, twonele libatsi!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Hawonile kawalongela, “Mghende mkelanguse kwa wakulu we inambiko.” Hawang'ali woghenda, tsawahona.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yumwe mna wawo honile kahona, koya kuchughu, aku komtunya Imulungu kwa kukemelela.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Keghwisa hasi hane maghulu gha Yesu kamlongela mighede. Ayo tsakakala Msamariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu kalonga, “Apfi si iwanu kumi bae iwahonile? Lelo awala tisa walikwani?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ng'oneke yungi iyoyile na kumtunya Imulungu ila imhenza ayu aliyeka?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kuya Yesu kamlongela imunu ayo, “Winuke uke, Ukutoghola kwako kukuhonetsa!”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mafarisayo hawamghutsile Yesu, Undewa we Imulungu utsakutsa tsuwachi, kawedika, “Undewa we Imulungu ng'aukutsa kwa kwoneka kwa tsinenge bae.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kuduhu imunu iyatsodaha kulonga, ‘Wa hano au wa hala.’ Kwaapfila Undewa we Imulungu wa mghati mwenu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ghamatsuwa ghakutsa mtsobama kwona litsuwa limwe lya ghamatsuwa ghe Imwana we Imunu, lekeni ng'amtsolyona bae.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Na iwanu watsowalongela, ‘Mlole, kahala!’ Au ‘Mlole kahano!’ Lekeni mwemwe mleke kuwawinza.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kwaapfila ka lumwesa pfalulawila kulanga na kumwemwesa ubali umwe mbaka ubali ungi, apfo pfipfo Imwana we Imunu pfatsakuwa mne litsuwa lyake.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Lekeni tanu yadununzike ng'ani na kulemighwa ne iwanu wa mweleko ghuno.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Na ka pfaiwile mne ghamatsuwa gha Nuhu, pfipfila itsakuwa pfipfo mne ghamatsuwa ghe Imwana we Imunu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Iwanu tsawaghendelela kuja na kunwa, kukwela na kukwelighwa mbaka Nuhu hengile mne safina. Kuya mafuriko ghatsa na kuwakoma wose.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Itsakuwa pfipfo ka pfailawile mne ghamatsuwa gha Lutu. Iwanu tsawaghendelela kuja na kunwa, kughula na kuutsa, kuhanda tsimbeghu na kutsenga.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lekeni litsuwa lila Lutu hokile Sodoma, ghumoto na ghamabwe igholakatsa ghalaghala hasi kulawa kulanga na kuwalakatsa wose.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Itsakuwa pfipfo mne litsuwa lila Imwana we Imunu hatsoghubulighwa.”
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Mna litsuwa alyo, imunu iyali mchiswili aku ipfinu pfake pfa mng'anda, aleke kuhulumka kupfisola, pfipfila iyali kumghunda aleke kuya kuchughu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mkumbuke ighampatile mwehe wa Lutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake katsowaghisa, na wowose iyowaghisa ughima wake, katsoukombola.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nowalongela, litsuwa alyo nechilo iwanu weli watsowasa hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.”
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Iwapinga weli watsotwanga hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Iwanu weli watsakuwa kumghunda, yumwe katsosolighwa, na yungi katsolekighwa.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Baho iwanang'ina wake wamghutsa, “Kwani Mtwatsa?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.