Lucas 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ichipindi chichila tsahana iwanu iwampetele Yesu mbuli tsa Wagalilaya iwakomighwe na Pilato hawang'ali womlapfila Imulungu inambiko.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu kawedika, “Apfi mwemwe mwopfikitsa Wagalilaya wala tsawana nzambi kubita Wagalilaya wangi kwaapfila tsawadununzika pfino?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bae! Nowalongela ka ng'amtsileka nzambi tsenu, pfipfila namwe mwose mtsakufa ka pfawapfile wao.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kuya pfii iwanu wala kumi na wanane iwafile kwa chilingilo ichiwaghwile ako Siloamu? Apfi mwopfikitsa iwanu wala wakala na nzambi kubita iwanu wangi iwokala Yerusalemu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bae! Nowalongela ka ng'amtsileka nzambi tsenu, pfipfila namwe wose mtsakufa.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino, “Tsakukala ne imunu yumwe yane mbiki wa matunda mne mghunda wake wa mitsabibu. Kaghenda kubama litunda mne mbiki awo, lekeni ng'apatile bae.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Apfo kamlongela mkalitsi wa mghunda aghwo, ‘Lola, kwa miyaka midatu tsaning'ali nikutsa hano kubama matunda mne mbiki ghuno, sipatile chinu bae. Ghughane! Ebali ghughendelele kulihinya lidongo?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lekeni mkalitsi wa mghunda kamwidika, ‘Imtwatsa, ghuleke kwa ghumwaka ghuno ghumwe, na nene nitsoghuhimbila na kughwikila imboleya.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kuya ghung'eleka ghamatunda itsakuwa ghoya! Lekeni ka ng'aghutsakweleka, kutsoghughana.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mna Litsuwa lya Sabato Yesu ang'ali yolangulitsa mne ing'anda ya ukulombela.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Baho tsahana ipinga yumwe yane ichinyamkela iyamtendile yaghule kwa miyaka kumi na nane. Tsakapfeduka na ng'adahile bae kwigholosa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu hamwonile, kamkema, kamlongela, “Mai kuhonetsighwa utamu wako!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kuya Yesu kamwikila ghamoko ipinga ayo, bahala kagholoka na kamtunya Imulungu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Imkulu we ing'anda ya ukulombela tsakona maya kwaapfila Yesu kamhonetsa mai ayo mne Litsuwa lya Sabato, apfo kawalongela iwanu, “Mwinagho ghamatsuwa sita gha kusang'ana. Mtse mna ghamatsuwa agho mhonetsighwe, mleke kutsa mne Litsuwa lya Sabato!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Imtwatsa kedika, “Mwa wang'enye! Apfi yumwe wenu ng'odaha bae kumdohola ing'ombe au ipunda wake kulawa hanu ha ukujila mne Litsuwa lya Sabato na kumlongotsa aghende kunwa ghamatsi?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ipinga yuno kaimwana wa Abrahamu, iyaghoghighwe na Setani kwa miyaka kumi na nane. Lelo pfii ng'apfinoghile bae kumdohola mne Litsuwa lya Sabato?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu halongile apfi, iwehile wake tsawona chinyala, lekeni iwanu tsawang'ali wodeng'elela kwa ipfinu pfa kukangawatsa ipfitendighwe na Yesu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kuya Yesu kawaghutsa, “Apfi Undewa we Imulungu wighala na choni? Apfi nitumile imbuli yachi?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wighala ne imbeghu ndodo ya haladali iyaisolile imunu yumwe na kuihanda kumghunda. Imbeghu ila ikula na kuwa mbiki mkulu, na iwapfideghe watsenga ipfibali mna ghamaputila ghake.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu kawaghutsa keli, “Apfi nitumile imbuli yachi mmanye Undewa we Imulungu? Wighalile na choni?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Wighala ne hamila iyaisolile ipinga yumwe na kaitipfa ne usaghe mwingi na usaghe wose usasuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kuya Yesu kaghendelela na ghumwanza ghwake kughenda Yerusalemu. Hayang'ali mnzila, kabitila mne imiji ne ipfijiji, kawalangulitsa iwanu ako.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Imunu yumwe kamghutsa Yesu, “Mtwatsa, apfi watsokombolighwa iwanu chidodo waliyeka?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mtende pfamdaha kwingila mng'anda kubitila mne libani lisisili, kwaapfila iwanu wengi watsobama kwingila mng'anda lekeni ng'awatsodaha bae.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Imunu yane ing'anda katsakwima na kulihinda libani. Namwe mtsakwima kunze na ukwandusa kughong'onda libani na ukulonga, ‘Imtwatsa tupfughulile.’ Lekeni yeye katsowedika, ‘Siwamanyile bae kwamlawa kwani!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kuya mtsomwidika, ‘Twetwe twa awala yatujile na ukunwa naghwe, na tsakutulangulitsa mne isi yetu!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Lekeni katsolonga keli, ‘Siwamanyile bae kwamlawa kwani. Laweni hano, mwemwe mwose yamtendile ghehile!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Mtsolila na kugheghedula ghamatsino hamtsomwona Abrahamu, Isaka, Yakobu ne manabii wose wamne undewa we Imulungu, lekeni mwemwe mwasighwa kunze!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Iwanu watsakutsa kulawa ubali wa kwalilawila litsua ne ubali wa kwalikuswela litsuwa, na kulawa ubali wa kuchanya na kuhisi, watsokala mne chihungo wakuja mne undewa we Imulungu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kuya iwanu iwawile wa usighilo watsakuwa wa mwanduso, ne iwanu iwawile wa mwanduso watsakuwa wa usighilo.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Matsuwa ghaghala Mafarisayo wangi wamghendela Yesu, wamlongela, “Ughende hanu hangi kwaapfila Herodi kobama akukome.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesu kawedika, “Mghende mumlongele ayu yumbwa wa kumuhulo, ‘Leloli na ilupfi nolapfa ipfinyamkela na kuwahonetsa iwanu, na mne litsuwa lya kadatu nitsomalitsa isang'ano yangu.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Hata apfo, nobamighwa leloli na ilupfi na ikacha nighendelele na ghumwanza ghwangu kwaapfila ng'apfinoghile bae nabii kukomighwa kunze kwa Yerusalemu!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ghwe Yerusalemu! Ghwe Yerusalemu! Kwowakoma manabii na kuwatowa kwa ghamabwe iwatumwa we Imulungu iwatumighwe kuna ghweghwe! Mara nyingi tsambama kuwakunga iwanagho ka ng'uku pfowaghubika pfitsiya wake kwa ghamabawa ghake, lekeni ghweghwe ng'aubamile bae!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mlole, mlekelighwa ing'anda yenu. Nowalongela, ng'amtsombona keli bae mbaka mlonge, ‘Kabalikiighwa ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.