Lucas 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ichipindi chichila tsahana iwanu iwampetele Yesu mbuli tsa Wagalilaya iwakomighwe na Pilato hawang'ali womlapfila Imulungu inambiko.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu kawedika, “Apfi mwemwe mwopfikitsa Wagalilaya wala tsawana nzambi kubita Wagalilaya wangi kwaapfila tsawadununzika pfino?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Bae! Nowalongela ka ng'amtsileka nzambi tsenu, pfipfila namwe mwose mtsakufa ka pfawapfile wao.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kuya pfii iwanu wala kumi na wanane iwafile kwa chilingilo ichiwaghwile ako Siloamu? Apfi mwopfikitsa iwanu wala wakala na nzambi kubita iwanu wangi iwokala Yerusalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Bae! Nowalongela ka ng'amtsileka nzambi tsenu, pfipfila namwe wose mtsakufa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino, “Tsakukala ne imunu yumwe yane mbiki wa matunda mne mghunda wake wa mitsabibu. Kaghenda kubama litunda mne mbiki awo, lekeni ng'apatile bae.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Apfo kamlongela mkalitsi wa mghunda aghwo, ‘Lola, kwa miyaka midatu tsaning'ali nikutsa hano kubama matunda mne mbiki ghuno, sipatile chinu bae. Ghughane! Ebali ghughendelele kulihinya lidongo?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Lekeni mkalitsi wa mghunda kamwidika, ‘Imtwatsa, ghuleke kwa ghumwaka ghuno ghumwe, na nene nitsoghuhimbila na kughwikila imboleya.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kuya ghung'eleka ghamatunda itsakuwa ghoya! Lekeni ka ng'aghutsakweleka, kutsoghughana.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mna Litsuwa lya Sabato Yesu ang'ali yolangulitsa mne ing'anda ya ukulombela.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Baho tsahana ipinga yumwe yane ichinyamkela iyamtendile yaghule kwa miyaka kumi na nane. Tsakapfeduka na ng'adahile bae kwigholosa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu hamwonile, kamkema, kamlongela, “Mai kuhonetsighwa utamu wako!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Kuya Yesu kamwikila ghamoko ipinga ayo, bahala kagholoka na kamtunya Imulungu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Imkulu we ing'anda ya ukulombela tsakona maya kwaapfila Yesu kamhonetsa mai ayo mne Litsuwa lya Sabato, apfo kawalongela iwanu, “Mwinagho ghamatsuwa sita gha kusang'ana. Mtse mna ghamatsuwa agho mhonetsighwe, mleke kutsa mne Litsuwa lya Sabato!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Imtwatsa kedika, “Mwa wang'enye! Apfi yumwe wenu ng'odaha bae kumdohola ing'ombe au ipunda wake kulawa hanu ha ukujila mne Litsuwa lya Sabato na kumlongotsa aghende kunwa ghamatsi?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ipinga yuno kaimwana wa Abrahamu, iyaghoghighwe na Setani kwa miyaka kumi na nane. Lelo pfii ng'apfinoghile bae kumdohola mne Litsuwa lya Sabato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu halongile apfi, iwehile wake tsawona chinyala, lekeni iwanu tsawang'ali wodeng'elela kwa ipfinu pfa kukangawatsa ipfitendighwe na Yesu.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Kuya Yesu kawaghutsa, “Apfi Undewa we Imulungu wighala na choni? Apfi nitumile imbuli yachi?
18 Jesus disse:
19 Wighala ne imbeghu ndodo ya haladali iyaisolile imunu yumwe na kuihanda kumghunda. Imbeghu ila ikula na kuwa mbiki mkulu, na iwapfideghe watsenga ipfibali mna ghamaputila ghake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu kawaghutsa keli, “Apfi nitumile imbuli yachi mmanye Undewa we Imulungu? Wighalile na choni?
20 Disse mais:
21 Wighala ne hamila iyaisolile ipinga yumwe na kaitipfa ne usaghe mwingi na usaghe wose usasuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kuya Yesu kaghendelela na ghumwanza ghwake kughenda Yerusalemu. Hayang'ali mnzila, kabitila mne imiji ne ipfijiji, kawalangulitsa iwanu ako.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Imunu yumwe kamghutsa Yesu, “Mtwatsa, apfi watsokombolighwa iwanu chidodo waliyeka?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mtende pfamdaha kwingila mng'anda kubitila mne libani lisisili, kwaapfila iwanu wengi watsobama kwingila mng'anda lekeni ng'awatsodaha bae.
24 Jesus respondeu:
25 Imunu yane ing'anda katsakwima na kulihinda libani. Namwe mtsakwima kunze na ukwandusa kughong'onda libani na ukulonga, ‘Imtwatsa tupfughulile.’ Lekeni yeye katsowedika, ‘Siwamanyile bae kwamlawa kwani!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Kuya mtsomwidika, ‘Twetwe twa awala yatujile na ukunwa naghwe, na tsakutulangulitsa mne isi yetu!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Lekeni katsolonga keli, ‘Siwamanyile bae kwamlawa kwani. Laweni hano, mwemwe mwose yamtendile ghehile!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Mtsolila na kugheghedula ghamatsino hamtsomwona Abrahamu, Isaka, Yakobu ne manabii wose wamne undewa we Imulungu, lekeni mwemwe mwasighwa kunze!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Iwanu watsakutsa kulawa ubali wa kwalilawila litsua ne ubali wa kwalikuswela litsuwa, na kulawa ubali wa kuchanya na kuhisi, watsokala mne chihungo wakuja mne undewa we Imulungu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kuya iwanu iwawile wa usighilo watsakuwa wa mwanduso, ne iwanu iwawile wa mwanduso watsakuwa wa usighilo.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Matsuwa ghaghala Mafarisayo wangi wamghendela Yesu, wamlongela, “Ughende hanu hangi kwaapfila Herodi kobama akukome.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu kawedika, “Mghende mumlongele ayu yumbwa wa kumuhulo, ‘Leloli na ilupfi nolapfa ipfinyamkela na kuwahonetsa iwanu, na mne litsuwa lya kadatu nitsomalitsa isang'ano yangu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Hata apfo, nobamighwa leloli na ilupfi na ikacha nighendelele na ghumwanza ghwangu kwaapfila ng'apfinoghile bae nabii kukomighwa kunze kwa Yerusalemu!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ghwe Yerusalemu! Ghwe Yerusalemu! Kwowakoma manabii na kuwatowa kwa ghamabwe iwatumwa we Imulungu iwatumighwe kuna ghweghwe! Mara nyingi tsambama kuwakunga iwanagho ka ng'uku pfowaghubika pfitsiya wake kwa ghamabawa ghake, lekeni ghweghwe ng'aubamile bae!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mlole, mlekelighwa ing'anda yenu. Nowalongela, ng'amtsombona keli bae mbaka mlonge, ‘Kabalikiighwa ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.