Lucas 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Iwanu wengi tsawetingana mbaka wang'ali webajugha, tanu Yesu kandusa kulonga ne iwanang'ina wake, “Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo ya ung'enye.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Chochose ichighubikighwe chitsoghubulighwa, na chochose ichifisighwe chitsomanyika.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Chochose chamlongile mchisi chitsohulikighwa mne ghumwanga, na chochose chamwinong'onetse mng'anda, chitsolongighwa mwatsimwatsi mchiswili.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Nowalongela sale tsangu, mleke kuwapfuka iwanu wala iwolukoma lukuli, lekeni ng'awodaha bae kutenda ichinu chochose chihile.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nitsowalangusa yuhi wa kumpfuka. Mumpfuke Imulungu, hayomalitsa kukoma kodaha kumwasa imunu jehanamu. Nowalongela, mumpfuke yeye!”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Apfi pfideghe watano ng'awoghulighwa bae kwa sendi mbili? Lekeni kuduhu yumwe wao yosemwighwa ne Imulungu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Hata tsimvili tsili mne mwitwi mwenu tsipetighwa. Mleke kupfuka kwaapfila mwemwe mnogha ng'ani kubita iwapfideghe wengi!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyonitoghola nene hambele he wanu, Imwana we Imunu naye katsomtoghola hambele he malaika we Imulungu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Lekeni imunu iyondema nene hambele he iwanu, naye Imwana we Imunu katsomlema hambele he malaika we Imulungu.”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Imunu wowose iyomlonga pfihile Imwana we Imunu katsolekelelighwa, lekeni imunu wowose iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu ng'atsolekelelighwa bae.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Hamtsoghalighwa mne tsing'anda tsa ukulombela, kwe iwatawala ne kwe iwakulu, mleke kupfuka chokulonga na chakwidika.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kwaapfila Ghumuhe ghwe Imulungu katsowalangulitsa chambamighwa kulonga.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Imunu yumwe kulawa mne iwanu iwemile hala kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, mlongele ndughu yangu twigholele ipfinu pfatuleke aba wetu.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu kamwidika, “Sale yangu, angu yuhi yanyikile nene niwe mlamutsi au niwe mghola pfinu pfenu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yesu kaghendelela kuwalongela wose, “Mwalangitse ne ubwa! Kwaapfila ughima we imunu ng'aulawa bae mna pfinu pfingi pfali napfo!”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino; “Tsahana imunu yumwe tajiri tsa yane na mghunda ghunoghile ghumwelekele pfijo pfingi.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Apfo kefikitsa mmoyo mwake, ‘Nahela hanu ha kwikila pfijo pfangu. Lelo nitendatse?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Kalonga, ‘Nitsotenda apfino; nitsotsimwagha kano tsangu na kutsenga tsingi ng'ulu ng'ani. Amo nitsakwika imitama yangu ne ipfinu pfangu pfingi.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Kuya nitselongela mwenyegho; 'Ghwe ghumoyo ghwangu! Kwinapfo ipfinu pfingi kwa miyaka mingi. Bwihila ghwe; uje, unwe na udeng'elele!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Lekeni Imulungu kamlongela imunu tajiri, ‘Kwambotsi ghweghwe! Chilo chichino ughima wako utsobamighwa! Pfinu pfawikile pfitsakuwa pfa nani?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu kalonga, “Apfi pfipfo pfapfitsakuwa kwe imunu wowose yeikile utajiri imwenyegho, lekeni ng'akwika bae utajiri kwe Imulungu.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Mleke kughaya na ukwalangula kwe ichijo chambama ili mkale waghima, au ghamaghwanda ghambama kwa ng'uli tsenu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kwaapfila ughima unogha kubita ichijo na lukuli lunogha kubita maghwanda.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mlole iwabondwa; ng'awahanda bae wala, ng'awopfuna bae, wala wahela kano, lekeni Imulungu kowang'itsa! Mwemwe mnogha ng'ani kubita wapfideghe!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Apfi yuhi mna mwemwe kwa kwidununza kodaha kwongetsa litsuwa limwe mne ughima wake?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ka ng'amdaha bae kutenda chinu chidodo ka chino, ebali mwopfidununzikila pfinu pfingi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Mlole ghamaluwa pfaghokula; ng'aghosang'ana bae wala ng'aghefoghosa bae. Lekeni nowalongela hata mndewa Selemani na tsimali tsake tsose ng'apfalile bae pfinoghile ka luwa limwe mne ghamaluwa ghano.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ka Imulungu koipfatsa imitsani ya kumghunda leloli lya baha, na ilupfi lyakwasighwa mmoto, apfi ng'atsowatendela mengi bae? Pfii mwemwe yamtoghola chidogho!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Mleke ukwalangula mtsakuja choni au mtsakunwa choni.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kwaapfila iwanu yang'awammanyile Imulungu wopfihamela ipfinu apfo. Na Aba wenu iyali kulanga komanya ipfinu pfambama.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Lekeni muubame undewa wake ne ipfinu pfino mtsakwing'ighwa.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Mwemwe wanang'ina wangu, mleke kupfuka, kwaapfila Aba wenu kanoghelwa kuweng'ani undewa.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Muutse ipfinu pfenu muweng'e tsisendi iwahingwa. Mwitendele imikoba yang'ailalagha bae, na mwike utajiri wenu kulanga, hanu hang'autsohunguka bae. Aho haduhu mbapfi iyodaha kwiba na haduhu mswa iyodaha kuuhinya.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kwaapfila hane utajiri wako, ghumoyo ghwako ghutsakuwa baho.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mwohe misipi mne pfuno pfenu, ne ipfitasa pfenu pfiwe pfakwaka.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Muwe ka watumwa iwombeta imkulu wawo iyakuya kulawa kune ichihungo cha kukwela. Hakuya na kugong'onda libani, baho wompfughulila.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Wabweda iwatumwa wala imkulu wawo hakuya kowapfika wameso. Nowalongela ghendo, imkulu ayo katseyoha msipi mchuno, katsokala nawo mchijo na kuwasang'anila.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Itsakuwa ghoya kwe iwatumwa wala imtwatsa wawo ka katsowapfika weyandaa, hata ang'oya nechilo ng'ani.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Lekeni mmanye apfino; Ka imunu yane ing'anda ang'amanyile lisaa atsakutsa mbapfi, ang'akalile meso. Wala tsang'oileka bae ing'anda yake ibenighwe ne mbapfi.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Pfipfila namwe mwobamighwa mwiyandae, kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa lisaa mwemwe ng'amumbetela.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petiri kamghutsa, “Imtwatsa, apfi kwotulongela twetwe tuliyeka imbuli ino au kowalongela iwanu wose?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Imtwatsa kamwidika, “Apfi yuhi imtumwa mwenyepfale na yane ihekima? Imtumwa yula imtwatsa wake yamwikile kuwatawala iwatumwa wangi, na kuweng'a ichijo chawo mne ichipindi chinoghile.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Itsakuwa ghoya kwe imtumwa yula imtwatsa wake hayatsokuya katsompfika kotenda apfo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nowalongela ghendo, imkulu ayo katsomwika imtumwa yula kupfitawala ipfinu pfake pfose.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Lekeni imtumwa yula ang'elongela imwenyegho, ‘Imtwatsa wangu ng'atsakuya sambi bae’ kuya kakwandusa kuwatowa iwatumwa wose iwamale ne iwapinga, naye kakuja na ukunwa mbaka kopatika.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Imtwatsa we imtumwa yula katsakutsa mne litsuwa lila imtumwa ayo ng'olimanya bae na mne saa lila ng'alilolele bae, na mkulu ayo katsomghana imtumwa wake mne pfihindi pfili na kumwika hane iwanu iwalemile kutoghola.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Na imtumwa yula iyomanya aghala ghayobama imtwatsa wake aghatende, lekeni ng'okala ghoya bae wala ng'oghatenda bae, imtumwa ayo katsotohighwa ng'ani.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Lekeni imtumwa yula ng'amanyile bae ipfinu pfayabamighwe ne imkulu wake apfitende, naye katenda pfihile, imtumwa ayo katsotowighwa chidogho. Imunu wowose iyeng'ighwe pfingi, kuna yeye pfitsobamighwa pfingi. Na kwe imunu wowose iyeng'ighwe pfingi ng'ani pfitsobamighwa pfingi ng'ani kuna yeye.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Nitsa ukwasa ghumoto muisi, na tsanibama ma ghuwe ghutuwitsighwa!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ninawo ubatitso wa maghayo nobamighwa niubokele, na nene noghaya ng'ani mbaka umale!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Apfi mwopfikitsa nitsa kuitenda iisi ikale tseghamba? Bae! Sitsile kuwatenda iwanu wakale tseghamba, ila kuwaghola iwanu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kulawa sambi iwanu watano wali mne kaye imwe watsesonga, wadatu kwa weli na weli kwa wadatu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tsina tate watsesonga ne iwana wawo, ne iwana watsesonga na aba tsawo. Tsina mai watsesonga ne iwana wawo ne iwana watsesonga na mai tsawo. Mai wakwe watsesonga na wakamwana wawo, na wakamwana watsesonga na wakwe tsawo.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu kawalongela iwanu, “Hamkwona liwingu lyakutsa ubali ukuswela litsuwa, baho mwolonga, imvula itsotowa, na kuya imvula yotowa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Na hamkwona libeho kulawa ubali wa kuhisi, mwolonga, ‘Kutsakuwa na lijoto,’ na yakuwa pfipfo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mwawang'enye! Mwodaha kulola muisi na mlanga na kulonga imvula itsotowa au litsuwa litsakwalika. Pfii ng'amdaha bae kughamanya matsuwa ghano gha sambi?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ebali mwemwe iwenyegho ng'amdaha bae kwilamlila chinu chihi ichinoghile?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ka imunu yane lighomba naghwe kokughala mne ing'anda ya kuhighila. Mnzila utende pfaudaha wighongole naye ng'ana wingile mne libalatsa. Ka si pfipfo bae, mlamutsi katsokughala kwa asikali, na asikali watsokwika mchifungo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nokulongela, ng'autsolawa bae mbaka ulapfe sendi yako ya mwisho!”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.