Lucas 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwanu wengi tsawetingana mbaka wang'ali webajugha, tanu Yesu kandusa kulonga ne iwanang'ina wake, “Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo ya ung'enye.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Chochose ichighubikighwe chitsoghubulighwa, na chochose ichifisighwe chitsomanyika.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Chochose chamlongile mchisi chitsohulikighwa mne ghumwanga, na chochose chamwinong'onetse mng'anda, chitsolongighwa mwatsimwatsi mchiswili.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Nowalongela sale tsangu, mleke kuwapfuka iwanu wala iwolukoma lukuli, lekeni ng'awodaha bae kutenda ichinu chochose chihile.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nitsowalangusa yuhi wa kumpfuka. Mumpfuke Imulungu, hayomalitsa kukoma kodaha kumwasa imunu jehanamu. Nowalongela, mumpfuke yeye!”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Apfi pfideghe watano ng'awoghulighwa bae kwa sendi mbili? Lekeni kuduhu yumwe wao yosemwighwa ne Imulungu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Hata tsimvili tsili mne mwitwi mwenu tsipetighwa. Mleke kupfuka kwaapfila mwemwe mnogha ng'ani kubita iwapfideghe wengi!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyonitoghola nene hambele he wanu, Imwana we Imunu naye katsomtoghola hambele he malaika we Imulungu.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Lekeni imunu iyondema nene hambele he iwanu, naye Imwana we Imunu katsomlema hambele he malaika we Imulungu.”
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Imunu wowose iyomlonga pfihile Imwana we Imunu katsolekelelighwa, lekeni imunu wowose iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu ng'atsolekelelighwa bae.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Hamtsoghalighwa mne tsing'anda tsa ukulombela, kwe iwatawala ne kwe iwakulu, mleke kupfuka chokulonga na chakwidika.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kwaapfila Ghumuhe ghwe Imulungu katsowalangulitsa chambamighwa kulonga.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Imunu yumwe kulawa mne iwanu iwemile hala kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, mlongele ndughu yangu twigholele ipfinu pfatuleke aba wetu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu kamwidika, “Sale yangu, angu yuhi yanyikile nene niwe mlamutsi au niwe mghola pfinu pfenu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Yesu kaghendelela kuwalongela wose, “Mwalangitse ne ubwa! Kwaapfila ughima we imunu ng'aulawa bae mna pfinu pfingi pfali napfo!”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kuya Yesu kawalongela imbuli ino; “Tsahana imunu yumwe tajiri tsa yane na mghunda ghunoghile ghumwelekele pfijo pfingi.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Apfo kefikitsa mmoyo mwake, ‘Nahela hanu ha kwikila pfijo pfangu. Lelo nitendatse?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kalonga, ‘Nitsotenda apfino; nitsotsimwagha kano tsangu na kutsenga tsingi ng'ulu ng'ani. Amo nitsakwika imitama yangu ne ipfinu pfangu pfingi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kuya nitselongela mwenyegho; 'Ghwe ghumoyo ghwangu! Kwinapfo ipfinu pfingi kwa miyaka mingi. Bwihila ghwe; uje, unwe na udeng'elele!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Lekeni Imulungu kamlongela imunu tajiri, ‘Kwambotsi ghweghwe! Chilo chichino ughima wako utsobamighwa! Pfinu pfawikile pfitsakuwa pfa nani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu kalonga, “Apfi pfipfo pfapfitsakuwa kwe imunu wowose yeikile utajiri imwenyegho, lekeni ng'akwika bae utajiri kwe Imulungu.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Mleke kughaya na ukwalangula kwe ichijo chambama ili mkale waghima, au ghamaghwanda ghambama kwa ng'uli tsenu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kwaapfila ughima unogha kubita ichijo na lukuli lunogha kubita maghwanda.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mlole iwabondwa; ng'awahanda bae wala, ng'awopfuna bae, wala wahela kano, lekeni Imulungu kowang'itsa! Mwemwe mnogha ng'ani kubita wapfideghe!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Apfi yuhi mna mwemwe kwa kwidununza kodaha kwongetsa litsuwa limwe mne ughima wake?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ka ng'amdaha bae kutenda chinu chidodo ka chino, ebali mwopfidununzikila pfinu pfingi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mlole ghamaluwa pfaghokula; ng'aghosang'ana bae wala ng'aghefoghosa bae. Lekeni nowalongela hata mndewa Selemani na tsimali tsake tsose ng'apfalile bae pfinoghile ka luwa limwe mne ghamaluwa ghano.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ka Imulungu koipfatsa imitsani ya kumghunda leloli lya baha, na ilupfi lyakwasighwa mmoto, apfi ng'atsowatendela mengi bae? Pfii mwemwe yamtoghola chidogho!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Mleke ukwalangula mtsakuja choni au mtsakunwa choni.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kwaapfila iwanu yang'awammanyile Imulungu wopfihamela ipfinu apfo. Na Aba wenu iyali kulanga komanya ipfinu pfambama.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Lekeni muubame undewa wake ne ipfinu pfino mtsakwing'ighwa.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mwemwe wanang'ina wangu, mleke kupfuka, kwaapfila Aba wenu kanoghelwa kuweng'ani undewa.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Muutse ipfinu pfenu muweng'e tsisendi iwahingwa. Mwitendele imikoba yang'ailalagha bae, na mwike utajiri wenu kulanga, hanu hang'autsohunguka bae. Aho haduhu mbapfi iyodaha kwiba na haduhu mswa iyodaha kuuhinya.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kwaapfila hane utajiri wako, ghumoyo ghwako ghutsakuwa baho.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mwohe misipi mne pfuno pfenu, ne ipfitasa pfenu pfiwe pfakwaka.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Muwe ka watumwa iwombeta imkulu wawo iyakuya kulawa kune ichihungo cha kukwela. Hakuya na kugong'onda libani, baho wompfughulila.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Wabweda iwatumwa wala imkulu wawo hakuya kowapfika wameso. Nowalongela ghendo, imkulu ayo katseyoha msipi mchuno, katsokala nawo mchijo na kuwasang'anila.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Itsakuwa ghoya kwe iwatumwa wala imtwatsa wawo ka katsowapfika weyandaa, hata ang'oya nechilo ng'ani.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Lekeni mmanye apfino; Ka imunu yane ing'anda ang'amanyile lisaa atsakutsa mbapfi, ang'akalile meso. Wala tsang'oileka bae ing'anda yake ibenighwe ne mbapfi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Pfipfila namwe mwobamighwa mwiyandae, kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa lisaa mwemwe ng'amumbetela.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Petiri kamghutsa, “Imtwatsa, apfi kwotulongela twetwe tuliyeka imbuli ino au kowalongela iwanu wose?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Imtwatsa kamwidika, “Apfi yuhi imtumwa mwenyepfale na yane ihekima? Imtumwa yula imtwatsa wake yamwikile kuwatawala iwatumwa wangi, na kuweng'a ichijo chawo mne ichipindi chinoghile.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Itsakuwa ghoya kwe imtumwa yula imtwatsa wake hayatsokuya katsompfika kotenda apfo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nowalongela ghendo, imkulu ayo katsomwika imtumwa yula kupfitawala ipfinu pfake pfose.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lekeni imtumwa yula ang'elongela imwenyegho, ‘Imtwatsa wangu ng'atsakuya sambi bae’ kuya kakwandusa kuwatowa iwatumwa wose iwamale ne iwapinga, naye kakuja na ukunwa mbaka kopatika.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Imtwatsa we imtumwa yula katsakutsa mne litsuwa lila imtumwa ayo ng'olimanya bae na mne saa lila ng'alilolele bae, na mkulu ayo katsomghana imtumwa wake mne pfihindi pfili na kumwika hane iwanu iwalemile kutoghola.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Na imtumwa yula iyomanya aghala ghayobama imtwatsa wake aghatende, lekeni ng'okala ghoya bae wala ng'oghatenda bae, imtumwa ayo katsotohighwa ng'ani.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Lekeni imtumwa yula ng'amanyile bae ipfinu pfayabamighwe ne imkulu wake apfitende, naye katenda pfihile, imtumwa ayo katsotowighwa chidogho. Imunu wowose iyeng'ighwe pfingi, kuna yeye pfitsobamighwa pfingi. Na kwe imunu wowose iyeng'ighwe pfingi ng'ani pfitsobamighwa pfingi ng'ani kuna yeye.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nitsa ukwasa ghumoto muisi, na tsanibama ma ghuwe ghutuwitsighwa!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ninawo ubatitso wa maghayo nobamighwa niubokele, na nene noghaya ng'ani mbaka umale!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Apfi mwopfikitsa nitsa kuitenda iisi ikale tseghamba? Bae! Sitsile kuwatenda iwanu wakale tseghamba, ila kuwaghola iwanu.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kulawa sambi iwanu watano wali mne kaye imwe watsesonga, wadatu kwa weli na weli kwa wadatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tsina tate watsesonga ne iwana wawo, ne iwana watsesonga na aba tsawo. Tsina mai watsesonga ne iwana wawo ne iwana watsesonga na mai tsawo. Mai wakwe watsesonga na wakamwana wawo, na wakamwana watsesonga na wakwe tsawo.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu kawalongela iwanu, “Hamkwona liwingu lyakutsa ubali ukuswela litsuwa, baho mwolonga, imvula itsotowa, na kuya imvula yotowa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Na hamkwona libeho kulawa ubali wa kuhisi, mwolonga, ‘Kutsakuwa na lijoto,’ na yakuwa pfipfo.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mwawang'enye! Mwodaha kulola muisi na mlanga na kulonga imvula itsotowa au litsuwa litsakwalika. Pfii ng'amdaha bae kughamanya matsuwa ghano gha sambi?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ebali mwemwe iwenyegho ng'amdaha bae kwilamlila chinu chihi ichinoghile?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ka imunu yane lighomba naghwe kokughala mne ing'anda ya kuhighila. Mnzila utende pfaudaha wighongole naye ng'ana wingile mne libalatsa. Ka si pfipfo bae, mlamutsi katsokughala kwa asikali, na asikali watsokwika mchifungo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nokulongela, ng'autsolawa bae mbaka ulapfe sendi yako ya mwisho!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.