Lucas 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Litsuwa limwe Yesu tsakakala hanu hamwe kolomba. Hayamalitse kulomba, imwanang'ina wake yumwe kamlongela, “Imtwatsa, utulangulitse kulomba ka Yohane pfayawalangulitse iwanang'ina wake.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu kawalongela, “Hamlomba, mlonge apfi,
2 Então Jesus disse:
3 Utwing'e ichijo chetu cha chila litsuwa.
3 o pão nosso de cada dia
4 Utuleghusile nzambi tsetu,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tulonge yumwe wenu kaghenda mne ing'anda ya sale yake nechilo ne ukulonga, ‘Sale yangu, nokulomba ungaye ichijo,
5 Jesus disse ainda:
6 kwaapfila sale yangu yali mne ghumwanza katsa ukaye yangu, na nene nahela ichijo cha kumwing'a!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na tulonge sale yako yali mng'anda kokwidika, ‘Leka nibwihile! Libani lihindighwa, nene ne iwanangu tuwasa. Sidaha bae kulamka na kukwing'a ichinu chochose!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nowalongela hata ka ng'atsolamka bae na kukwing'a ichijo kwaapfila ghweghwe kwa sale yake, hambele katsolamka na kukwing'a chila ichinu ichaubamile kwaapfila ng'awonile bae chinyala kughendelela kumlomba.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Apfo nowalongela, mlombe namwe mtsakwing'ighwa, mbame namwe mtsopata, mghong'onde libani namwe mtsofughulighwa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kwaapfila imunu wowose iyolomba katsobokela, ne imunu wowose iyobama katsopata, ne imunu wowose iyoghonga libani katsofughulighwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Aba wachi mna mwemwe iyomwing'a imwanaghe inzoka, ka imwanaghe kamlomba isomba?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Au ang'amlomba lifinga, katsomwing'a inge?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ka mwemwe imwihile, mwomanya kuweng'a ipfinu pfinonoghile iwanenu, apfi Aba wenu yali kulanga ng'atsoweng'a bae Ghumuhe Mwenzeluka iwanu wala iwomlomba?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu ang'ali yomlapfa ichinyamkela chibubu, na ichinyamkela hayalawile, imunu yula kandusa ukulonga, iwanu wakangawala.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Lekeni iwanu wangi walonga, “Ambe Belisebuli, imkulu we ipfinyamkela iyo iyomwing'a yeye ngupfu tsa kuwalapfa ipfinyamkela!”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Iwanu wangi wabama kumghetsa Yesu, apfo wamlomba Yesu atende chitango kulangusa ka kana ingupfu kulawa kulanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Lekeni Yesu kamanya chawang'ali wakwalangula, apfo kawalongela, “Undewa wowose iwighola wenyegho kwa wenyegho ng'autsakwima bae. Na ing'anda ing'awa na maghomba itsakughwa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ka Setani keghola imwenyegho, apfi undewa wake utsakwimatse? Nolonga pfino kwaapfila mwemwe mwolonga nolapfa ipfinyamkela kwa tsingupfu tsa Belisebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka nene nowalapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tsa Belisebuli, apfi iwanu wenu wowalapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tsa nani? Iwanu wenu wenyegho watsowahigha mwemwe mtotsa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Lekeni ka nolapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tse Imulungu, lelo undewa we Imulungu uwatsila.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Imunu yane ngupfu hayoikalitsa ing'anda yake kwa mghowa, ipfinu pfake ng'apfisolighwa bae.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Lekeni imunu yungi yane ngupfu kumbita yeye hatsomghendela na kumuhuma, katsomboka mghowa ghwehuwile na kupfighola ipfinu pfambokile.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Imunu wowose ka ng'ali hamwe na nene bae, ayo konibela. Ne imunu wowose yang'onyapfila nene ukukunga, ayo kopwililisa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ichinyamkela hayomlawa imunu, koghenda mne isi isakale kubama hanu ho kubwihila. Ka ng'apatile bae hanu ho kubwihila, kelongela imwenyegho, ‘Nitsakuya keli mne ing'anda yangu yaniilekile.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Apfo kakuya keli na kuipfika ing'anda yake itsengighwa pfinoghile.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Kuya koghenda kuwasola ipfinyamkela wangi saba wane ngupfu kubita yeye. Nawo wakutsa kukala mghati mwe imunu ayo. Na ughima we imunu ayo wakuwa wiha kubita aho mwanduso.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu hang'ali yolonga ipfinu pfino, ipinga yumwe kulawa mne kingili kamlongela Yesu, “Kabweda ipinga iyakweleke na iyakwong'etse.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Lekeni Yesu kamwidika, “Wabweda ghendo iwanu wala iwoitegheletsa Imbuli ye Imulungu na kuikinda.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Iwanu hawang'ali wakwongetseka, Yesu kaghendelela kulonga, “Aghuno mweleko ghwihile, ghwobama ichitango. Ng'amtsakwing'ighwa bae ichitango chochose, ila ichitango chila cha Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kwaapfila ka Yona pfayawile ichitango kwe iwanu wa Ninawi, pfipfila Imwana we Imunu katsakuwa ichitango kwe iwanu wa mweleko ghuno.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mne litsuwa lya kuhigha, Malikiya wa Seba katsakwima na kuwahigha iwanu wa mweleko uno, kwaapfila yeye tsakalawa mne isi yake kaghenda kutegheletsa ghamahala gha ihekima ghe Mndewa Selemani, na hano hana mkulu kubita Imndewa Selemani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mne litsuwa lya kuhigha, iwanu wa Ninawi watsakwima na kuwahigha iwanu wa mweleko ghuno, kwaapfila wawo tsawatsileka nzambi tsawo hawamhulike Yona. Nowalongela ghendo, imunu mkulu kubita Yona kabaha!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kuduhu imunu iyotuwa ichitasa na kuchipfisa au kuchighubika kwa chiha. Lekeni kochika hanu ha kwikila chitasa, ili iwanu iwakwingila mghati wadahe kwona ghumwanga.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tsinenge tsako tsaichitasa cha lukuli lwako. Ka tsinenge tsako tsakona, lukuli lwako lwose lwenela ghumwanga. Lekeni ka ng'atsikona bae, pfipfila lukuli lwako lwose lwenela chisi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Walangitse ghumwanga ighuli mlukuli mwako, ghuleke kuwa ichisi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Apfo, ka lukuli lwako lwose lwenela ghumwanga, na kuduhu ichisi, lukuli lwose lutsong'ala ghendo ka ichitasa pfachikumwemwesela kwa ghumwanga ghwake.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu hayamalitse kulonga, Mfarisayo yumwe kamlomba Yesu aghende naye ukuja. Apfo Yesu kengila mng'anda, kakala hasi kaja.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mfarisayo ayo kakangawala hayamwonile Yesu kakuja bila kuhopfugha ghamoko ghake.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kuya Imtwatsa kamlongela, “Mwemwe Mafarisayo mwohopfugha ichikombe ne isahani kwa kunze, lekeni mghati mwenu mmema ukuboka na ukwiha.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mwawabotsi! Apfi ayula iyalumbile kunze, si yuyula bae iyalumbile mghati?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lekeni muweng'e wahingwa ipfinu ipfili mghati mwe ipfikombe na tsisahani tsenu, na chila chinu chitsonogha kuna mwemwe.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mtsoghaya mwemwe Mafarisayo! Kwaapfila mwomlapfila Imulungu tsaka tse bwasi ne itsimbogha tsose ka mnapfu ne imitsani ingi, lekeni mwoleka kutenda ghanoghile kwe iwanu na mwoleka kumnoghela Imulungu. Mwobamighwa tanu muwe iwanu we haki na iwomnoghela Imulungu, bila kughaleka agho ghangi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mtsoghaya mwemwe Mafarisayo! Kwaapfila mwonoghela kukala mne ipfighoda pfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela, na kulamsighwa kusoko.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mtsoghoya, kwaapfila mweghala ne tsikabuli ing'atsikonekagha bae, na iwanu wobita mchanya akuno ng'awomanya bae”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mlangulitsi yumwe wa Ghamalaghitso kalonga, “Mlangulitsi, pfulonga pfino pfipfila kwotuligha na twetwe!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu kamwidika, “Pfipfila mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso mtsoghaya! Kwaapfila mwowatwika iwanu imitsigho mitito ng'ani, nayo ng'aidutika bae. Na mwemwe wenyegho ng'amuikinda bae hata kwa kugholosa chidole chimwe cha pfidole pfenu.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Mtsoghaya kwaapfila mwowatsengela tsikabuli manabii wala iwakomighwe ne iwabala wenu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mwemwe wenyegho mwotoghola aghala ghawatendile iwabala wenu, tsawawakoma manabii, namwe mwowatsengela tsikabuli tsawo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Apfo, Hekima ye Imulungu tsailonga, ‘Nitsowatuma manabii ne iwatumighwa, wangi watsokomighwa na wangi watsowingighwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Apfo mweleko ghuno ghutsohighighwa kwa kuwakoma manabii wose kulawa isi hailumbighwe,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 kulawa kukomighwa kwa Abeli mbaka kukomighwa kwa Sakariya, iyakomighwe mghati mwe hanu he ukulapfila inambiko na hanu henzeluke. Ona, nowalongela lukolo luno lutsohighighwa kwa kuwakoma awo wose!”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mtsoghoya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso! Kwaapfila mpfisa ufughulo wa libani lye ing'anda ya kumanyila. Namwe iwenyegho ng'amwingile bae, na mwowakima iwanu wala iwang'ali wakwingila!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu hayokile hanu hala, Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso wandusa kumghobola kwa kumghutsa ipfinu pfingi,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 wabama wamghoghe kwa ichinu chochose chatsolonga.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.