Lucas 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Litsuwa limwe Yesu tsakakala hanu hamwe kolomba. Hayamalitse kulomba, imwanang'ina wake yumwe kamlongela, “Imtwatsa, utulangulitse kulomba ka Yohane pfayawalangulitse iwanang'ina wake.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu kawalongela, “Hamlomba, mlonge apfi,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Utwing'e ichijo chetu cha chila litsuwa.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Utuleghusile nzambi tsetu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tulonge yumwe wenu kaghenda mne ing'anda ya sale yake nechilo ne ukulonga, ‘Sale yangu, nokulomba ungaye ichijo,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kwaapfila sale yangu yali mne ghumwanza katsa ukaye yangu, na nene nahela ichijo cha kumwing'a!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Na tulonge sale yako yali mng'anda kokwidika, ‘Leka nibwihile! Libani lihindighwa, nene ne iwanangu tuwasa. Sidaha bae kulamka na kukwing'a ichinu chochose!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Nowalongela hata ka ng'atsolamka bae na kukwing'a ichijo kwaapfila ghweghwe kwa sale yake, hambele katsolamka na kukwing'a chila ichinu ichaubamile kwaapfila ng'awonile bae chinyala kughendelela kumlomba.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Apfo nowalongela, mlombe namwe mtsakwing'ighwa, mbame namwe mtsopata, mghong'onde libani namwe mtsofughulighwa.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kwaapfila imunu wowose iyolomba katsobokela, ne imunu wowose iyobama katsopata, ne imunu wowose iyoghonga libani katsofughulighwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aba wachi mna mwemwe iyomwing'a imwanaghe inzoka, ka imwanaghe kamlomba isomba?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Au ang'amlomba lifinga, katsomwing'a inge?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ka mwemwe imwihile, mwomanya kuweng'a ipfinu pfinonoghile iwanenu, apfi Aba wenu yali kulanga ng'atsoweng'a bae Ghumuhe Mwenzeluka iwanu wala iwomlomba?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu ang'ali yomlapfa ichinyamkela chibubu, na ichinyamkela hayalawile, imunu yula kandusa ukulonga, iwanu wakangawala.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Lekeni iwanu wangi walonga, “Ambe Belisebuli, imkulu we ipfinyamkela iyo iyomwing'a yeye ngupfu tsa kuwalapfa ipfinyamkela!”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Iwanu wangi wabama kumghetsa Yesu, apfo wamlomba Yesu atende chitango kulangusa ka kana ingupfu kulawa kulanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lekeni Yesu kamanya chawang'ali wakwalangula, apfo kawalongela, “Undewa wowose iwighola wenyegho kwa wenyegho ng'autsakwima bae. Na ing'anda ing'awa na maghomba itsakughwa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ka Setani keghola imwenyegho, apfi undewa wake utsakwimatse? Nolonga pfino kwaapfila mwemwe mwolonga nolapfa ipfinyamkela kwa tsingupfu tsa Belisebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka nene nowalapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tsa Belisebuli, apfi iwanu wenu wowalapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tsa nani? Iwanu wenu wenyegho watsowahigha mwemwe mtotsa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Lekeni ka nolapfa ipfinyamkela kwa ngupfu tse Imulungu, lelo undewa we Imulungu uwatsila.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Imunu yane ngupfu hayoikalitsa ing'anda yake kwa mghowa, ipfinu pfake ng'apfisolighwa bae.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Lekeni imunu yungi yane ngupfu kumbita yeye hatsomghendela na kumuhuma, katsomboka mghowa ghwehuwile na kupfighola ipfinu pfambokile.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Imunu wowose ka ng'ali hamwe na nene bae, ayo konibela. Ne imunu wowose yang'onyapfila nene ukukunga, ayo kopwililisa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ichinyamkela hayomlawa imunu, koghenda mne isi isakale kubama hanu ho kubwihila. Ka ng'apatile bae hanu ho kubwihila, kelongela imwenyegho, ‘Nitsakuya keli mne ing'anda yangu yaniilekile.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Apfo kakuya keli na kuipfika ing'anda yake itsengighwa pfinoghile.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Kuya koghenda kuwasola ipfinyamkela wangi saba wane ngupfu kubita yeye. Nawo wakutsa kukala mghati mwe imunu ayo. Na ughima we imunu ayo wakuwa wiha kubita aho mwanduso.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu hang'ali yolonga ipfinu pfino, ipinga yumwe kulawa mne kingili kamlongela Yesu, “Kabweda ipinga iyakweleke na iyakwong'etse.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Lekeni Yesu kamwidika, “Wabweda ghendo iwanu wala iwoitegheletsa Imbuli ye Imulungu na kuikinda.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Iwanu hawang'ali wakwongetseka, Yesu kaghendelela kulonga, “Aghuno mweleko ghwihile, ghwobama ichitango. Ng'amtsakwing'ighwa bae ichitango chochose, ila ichitango chila cha Yona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kwaapfila ka Yona pfayawile ichitango kwe iwanu wa Ninawi, pfipfila Imwana we Imunu katsakuwa ichitango kwe iwanu wa mweleko ghuno.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mne litsuwa lya kuhigha, Malikiya wa Seba katsakwima na kuwahigha iwanu wa mweleko uno, kwaapfila yeye tsakalawa mne isi yake kaghenda kutegheletsa ghamahala gha ihekima ghe Mndewa Selemani, na hano hana mkulu kubita Imndewa Selemani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mne litsuwa lya kuhigha, iwanu wa Ninawi watsakwima na kuwahigha iwanu wa mweleko ghuno, kwaapfila wawo tsawatsileka nzambi tsawo hawamhulike Yona. Nowalongela ghendo, imunu mkulu kubita Yona kabaha!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kuduhu imunu iyotuwa ichitasa na kuchipfisa au kuchighubika kwa chiha. Lekeni kochika hanu ha kwikila chitasa, ili iwanu iwakwingila mghati wadahe kwona ghumwanga.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tsinenge tsako tsaichitasa cha lukuli lwako. Ka tsinenge tsako tsakona, lukuli lwako lwose lwenela ghumwanga. Lekeni ka ng'atsikona bae, pfipfila lukuli lwako lwose lwenela chisi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Walangitse ghumwanga ighuli mlukuli mwako, ghuleke kuwa ichisi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Apfo, ka lukuli lwako lwose lwenela ghumwanga, na kuduhu ichisi, lukuli lwose lutsong'ala ghendo ka ichitasa pfachikumwemwesela kwa ghumwanga ghwake.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu hayamalitse kulonga, Mfarisayo yumwe kamlomba Yesu aghende naye ukuja. Apfo Yesu kengila mng'anda, kakala hasi kaja.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mfarisayo ayo kakangawala hayamwonile Yesu kakuja bila kuhopfugha ghamoko ghake.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kuya Imtwatsa kamlongela, “Mwemwe Mafarisayo mwohopfugha ichikombe ne isahani kwa kunze, lekeni mghati mwenu mmema ukuboka na ukwiha.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mwawabotsi! Apfi ayula iyalumbile kunze, si yuyula bae iyalumbile mghati?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lekeni muweng'e wahingwa ipfinu ipfili mghati mwe ipfikombe na tsisahani tsenu, na chila chinu chitsonogha kuna mwemwe.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Mtsoghaya mwemwe Mafarisayo! Kwaapfila mwomlapfila Imulungu tsaka tse bwasi ne itsimbogha tsose ka mnapfu ne imitsani ingi, lekeni mwoleka kutenda ghanoghile kwe iwanu na mwoleka kumnoghela Imulungu. Mwobamighwa tanu muwe iwanu we haki na iwomnoghela Imulungu, bila kughaleka agho ghangi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mtsoghaya mwemwe Mafarisayo! Kwaapfila mwonoghela kukala mne ipfighoda pfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela, na kulamsighwa kusoko.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mtsoghoya, kwaapfila mweghala ne tsikabuli ing'atsikonekagha bae, na iwanu wobita mchanya akuno ng'awomanya bae”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mlangulitsi yumwe wa Ghamalaghitso kalonga, “Mlangulitsi, pfulonga pfino pfipfila kwotuligha na twetwe!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu kamwidika, “Pfipfila mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso mtsoghaya! Kwaapfila mwowatwika iwanu imitsigho mitito ng'ani, nayo ng'aidutika bae. Na mwemwe wenyegho ng'amuikinda bae hata kwa kugholosa chidole chimwe cha pfidole pfenu.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mtsoghaya kwaapfila mwowatsengela tsikabuli manabii wala iwakomighwe ne iwabala wenu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mwemwe wenyegho mwotoghola aghala ghawatendile iwabala wenu, tsawawakoma manabii, namwe mwowatsengela tsikabuli tsawo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Apfo, Hekima ye Imulungu tsailonga, ‘Nitsowatuma manabii ne iwatumighwa, wangi watsokomighwa na wangi watsowingighwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Apfo mweleko ghuno ghutsohighighwa kwa kuwakoma manabii wose kulawa isi hailumbighwe,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kulawa kukomighwa kwa Abeli mbaka kukomighwa kwa Sakariya, iyakomighwe mghati mwe hanu he ukulapfila inambiko na hanu henzeluke. Ona, nowalongela lukolo luno lutsohighighwa kwa kuwakoma awo wose!”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Mtsoghoya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso! Kwaapfila mpfisa ufughulo wa libani lye ing'anda ya kumanyila. Namwe iwenyegho ng'amwingile bae, na mwowakima iwanu wala iwang'ali wakwingila!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu hayokile hanu hala, Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso wandusa kumghobola kwa kumghutsa ipfinu pfingi,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 wabama wamghoghe kwa ichinu chochose chatsolonga.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.