Lucas 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Kuya Imtwatsa kawasaghula iwanu wangi sabini na weli na kawatuma weliweli wamlongolele chila kaye na chila hanu abamile kughenda.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kawalongela, “Ghamapfuno mengi, lekeni iwosang'ana wadodo. Mumlombe Imtwatsa wa ghamahuno awatume watenda isang'ano mne mghunda ghwake.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mghende! Nowatuma mwemwe ka iwang'olo mghati mwe wambwa wa kumuhulo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mleke kusola ghumfuko au ghumkoba au imikwabatsa. Na mleke kulamsa imunu wowose mnzila.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ing'anda yoyose yamtsakwingila, tanu mlonge, ‘Mkale tseghamba mne ing'anda ino.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ka imunu yobama kukala tseghamba kabaho, katsakuwa tseghamba. Ka kuduhu imunu yobama kukala tseghamba, mwemwe mtsokala tseghamba.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mkale mne ing'anda hayo, mje na mnwe chochose chamkwing'ighwa; kwaapfila mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe sendi tsake. Mkale mne ing'anda iyampfikile na mleke kulawa mne ing'anda ayo na kughenda ing'anda ingi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ka mwakwingila mne ghumji ne iwanu wowabokela, diyeni achila chamtsakwing'ighwa.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Muwahonetse iwatamu iwali hao muwalongele, ‘Undewa we Imulungu wa habehi yenu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Lekeni ka mwakwingila mne ghumji ne iwanu wolema kuwabokela, biteni mna nzila tsawo mlonge,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Hata litimbwisi lya ghumji ghwenu ilinanahile mmaghulu mwetu twowakung'usilani mwemwe, chiwe chitango ka mlighitighwa, Lekeni mmanye pfino, Undewa wa Imulungu wa habehi ghendo’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nowalongela ghendo, mne litsuwa lya kuhigha Imulungu katsoghuhigha ng'ani ghumji agho kubita ghumji ghwa Sodoma!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Ghweghwe Kolasini kutsoghaya! Ghweghwe Betisaida kutsoghaya! Kwaapfila ka ipfinu pfa kukangawatsa ipfitendeke hano pfing'atendeke Tiro na Sidoni, iwanu iwali hala wang'apfalile maghwanda gha ghamaghuniya na wang'abakale lipfu kulangusa waleka nzambi tsawo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mne litsuwa lya kuhigha Imulungu katsoyonela libatsi imiji ya Tiro na Sidoni kubita mwemwe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Naghwe Kaperinaumu! Apfi kutsakwinulighwa mbaka kulanga? Bae! Kutsakwasighwa mbaka kutsimu!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Imunu iyowategheletsa mwemwe, konitegheletsa nene; ne imunu iyowalema mwemwe, kondema nene. Ne imunu iyondema nene, komlema yula iyanitumile!”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Hambele iwanu wala sabini na weli woya wodeng'elela ng'ani, walonga, “Mtwatsa, kwa taghwa lyako tuwakembela ipfinyamkela nawo watenda ka pfatubamile kutenda!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu kawedika, “Nimwona Setani kaghwa ka lumwesa kulawa kulanga.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Mtegheletse! Niweng'ani ukulu mwemwe, apfo mwodaha kuwabajugha wanzoka ne iwainge; mtsakuwa na ukulu kwa iwehile wenu wose. Kuduhu ichinu chitsowalagha.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Lekeni mleke kudeng'elela kwaapfila ipfinyamkela wowapfukani, ila mdeng'elele kwaapfila mataghwa ghenu ghandikighwa kulanga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Isaa iila Yesu kadeng'elela ng'ani na Ghumuhe ghwe Imulungu. Kuya kalonga, “Aba, Imtwatsa wa kulanga ne iisi, nolonga mighede kwaapfila kupfipfisa ipfinu pfino kwe iwanu wane ihekima na iwomanya; na kupfilangusa kwe iwana wadodo! Ona, Aba, apfi pfipfo pfaubamile.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kaghendelela kuwalongela iwanu, “Aba wangu kangaya nene ipfinu pfose. Kuduhu imunu iyommanya Imwana ila Aba, na kuduhu imunu iyommanya Aba ila Imwana, ne iwanu wala iwasaghulighwe kulangusighwa ne Imwana.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kuya Yesu kawahundukila iwanang'ina wake kalonga nawo waliyeka, “Wabalikiighwa iwanu wala iwakona ipfinu pfamkwona mwemwe!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kwaapfila nowalongela, manabii ne iwandewa wengi tsawabama wone achino chamkona mwemwe, lekeni ng'awadahile bae kwona; na kutegheletsa achino chamtegheletsa, lekeni ng'awadahile bae kutegheletsa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mlangulitsi wa Ghamalaghitso kema amghetse Yesu, kamghutsa, “Mlangulitsi, apfi nobamighwa nitende choni ili niubokele ughima wa matsuwa ghose?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu kamwidika, “Apfi Ghamalaghitso gholongatse? Apfi kwoghamanyatse?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Imunu ayo kamwidika, “Mnoghele Imtwatsa Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghwose, kwa muhe wako ghwose, kwa ngupfu tsako tsose na kwa tsimbutsi tsako tsose; na mnoghele miyagho ka pfawinoghela imwenyegho.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu kamwidika, “Kwidika ghoya. Tenda apfo naghwe kutsakuwa na ughima.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Lekeni imunu ayo kabama kwilangusa kanogha, apfo kamghutsa Yesu, “Yuhi imunu wa habehi yangu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu kamwidika, “Tsahana imunu yumwe yalawile Yerusalemu koghenda Yeriko. Wabapfi wamghogha, wamwibila ipfinu pfake, wamtowa chidogho yafe.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Baho kalawila mtambika kohulumka mna inzila iila, lekeni hamwonile imunu yula yatowighwe, kabita mmbalimbali.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Pfipfila Mlawi hapfikile na kumwona imunu yatowighwe, naye kabita mmbalimbali.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Lekeni Msamariya yumwe ang'ali yobita inzila iila kampfika imunu yula. Hamwonile, kamwonela libatsi.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kamghendela, kambakatsa ghamafuta ne idipfai mne ipfilonda pfake kuya kapfoha kwa pfibwende. Kuya kamwika mne ipunda wake, kamghala mne ing'anda ya kuwasa iwahenza, kamng'otsola.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Litsuwa liwinzile Msamariya yula kamwing'a sendi imunu yane ing'anda, kamlongela, ‘Mlolese imunu yuno. Hanikuya, nitsokuyitsila chochose chutumile.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu kamghutsa, “Mkwonatse, apfi mne iwanu awo wadatu, yuhi imunu wa habehi ne imunu iyatowighwe na wabapfi?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Imlangulitsi wa Ghamalaghitso kamwidika, “Imunu yula yamwonele libatsi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali woghenda, kengila mne ichijiji chimwe. Ipinga yumwe yakemighwe Marita kambokela ukaye yake.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ipinga ayo tsakana ndughu yake iyakemighwe Mariya, iyakalile hasi habehi na ghamaghulu ghe Imtwatsa. Naye ang'ali yotegheletsa malangulitso ghake.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marita ang'ali yoghaya na tsing'onde nyingi. Apfo, kamghendela Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, apfi ng'ukwona bae ndughu yangu kandekela ng'onde tsose nisang'ane nene niliyeka? Mlongele yatse yanyapfile!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Imtwatsa kamwidika, “Marita! Kwokwalangula no ukughaya kwa ipfinu pfingi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 lekeni ichinu chimwe chiliheka ichibamighwa, na Mariya kasaghula ichinu ichinoghile, na ng'atsobokighwa bae.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.