Lucas 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kuya Imtwatsa kawasaghula iwanu wangi sabini na weli na kawatuma weliweli wamlongolele chila kaye na chila hanu abamile kughenda.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kawalongela, “Ghamapfuno mengi, lekeni iwosang'ana wadodo. Mumlombe Imtwatsa wa ghamahuno awatume watenda isang'ano mne mghunda ghwake.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mghende! Nowatuma mwemwe ka iwang'olo mghati mwe wambwa wa kumuhulo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mleke kusola ghumfuko au ghumkoba au imikwabatsa. Na mleke kulamsa imunu wowose mnzila.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ing'anda yoyose yamtsakwingila, tanu mlonge, ‘Mkale tseghamba mne ing'anda ino.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ka imunu yobama kukala tseghamba kabaho, katsakuwa tseghamba. Ka kuduhu imunu yobama kukala tseghamba, mwemwe mtsokala tseghamba.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mkale mne ing'anda hayo, mje na mnwe chochose chamkwing'ighwa; kwaapfila mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe sendi tsake. Mkale mne ing'anda iyampfikile na mleke kulawa mne ing'anda ayo na kughenda ing'anda ingi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ka mwakwingila mne ghumji ne iwanu wowabokela, diyeni achila chamtsakwing'ighwa.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Muwahonetse iwatamu iwali hao muwalongele, ‘Undewa we Imulungu wa habehi yenu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Lekeni ka mwakwingila mne ghumji ne iwanu wolema kuwabokela, biteni mna nzila tsawo mlonge,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Hata litimbwisi lya ghumji ghwenu ilinanahile mmaghulu mwetu twowakung'usilani mwemwe, chiwe chitango ka mlighitighwa, Lekeni mmanye pfino, Undewa wa Imulungu wa habehi ghendo’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nowalongela ghendo, mne litsuwa lya kuhigha Imulungu katsoghuhigha ng'ani ghumji agho kubita ghumji ghwa Sodoma!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ghweghwe Kolasini kutsoghaya! Ghweghwe Betisaida kutsoghaya! Kwaapfila ka ipfinu pfa kukangawatsa ipfitendeke hano pfing'atendeke Tiro na Sidoni, iwanu iwali hala wang'apfalile maghwanda gha ghamaghuniya na wang'abakale lipfu kulangusa waleka nzambi tsawo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mne litsuwa lya kuhigha Imulungu katsoyonela libatsi imiji ya Tiro na Sidoni kubita mwemwe.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Naghwe Kaperinaumu! Apfi kutsakwinulighwa mbaka kulanga? Bae! Kutsakwasighwa mbaka kutsimu!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Imunu iyowategheletsa mwemwe, konitegheletsa nene; ne imunu iyowalema mwemwe, kondema nene. Ne imunu iyondema nene, komlema yula iyanitumile!”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hambele iwanu wala sabini na weli woya wodeng'elela ng'ani, walonga, “Mtwatsa, kwa taghwa lyako tuwakembela ipfinyamkela nawo watenda ka pfatubamile kutenda!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu kawedika, “Nimwona Setani kaghwa ka lumwesa kulawa kulanga.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mtegheletse! Niweng'ani ukulu mwemwe, apfo mwodaha kuwabajugha wanzoka ne iwainge; mtsakuwa na ukulu kwa iwehile wenu wose. Kuduhu ichinu chitsowalagha.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Lekeni mleke kudeng'elela kwaapfila ipfinyamkela wowapfukani, ila mdeng'elele kwaapfila mataghwa ghenu ghandikighwa kulanga.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Isaa iila Yesu kadeng'elela ng'ani na Ghumuhe ghwe Imulungu. Kuya kalonga, “Aba, Imtwatsa wa kulanga ne iisi, nolonga mighede kwaapfila kupfipfisa ipfinu pfino kwe iwanu wane ihekima na iwomanya; na kupfilangusa kwe iwana wadodo! Ona, Aba, apfi pfipfo pfaubamile.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kaghendelela kuwalongela iwanu, “Aba wangu kangaya nene ipfinu pfose. Kuduhu imunu iyommanya Imwana ila Aba, na kuduhu imunu iyommanya Aba ila Imwana, ne iwanu wala iwasaghulighwe kulangusighwa ne Imwana.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kuya Yesu kawahundukila iwanang'ina wake kalonga nawo waliyeka, “Wabalikiighwa iwanu wala iwakona ipfinu pfamkwona mwemwe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kwaapfila nowalongela, manabii ne iwandewa wengi tsawabama wone achino chamkona mwemwe, lekeni ng'awadahile bae kwona; na kutegheletsa achino chamtegheletsa, lekeni ng'awadahile bae kutegheletsa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mlangulitsi wa Ghamalaghitso kema amghetse Yesu, kamghutsa, “Mlangulitsi, apfi nobamighwa nitende choni ili niubokele ughima wa matsuwa ghose?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu kamwidika, “Apfi Ghamalaghitso gholongatse? Apfi kwoghamanyatse?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Imunu ayo kamwidika, “Mnoghele Imtwatsa Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghwose, kwa muhe wako ghwose, kwa ngupfu tsako tsose na kwa tsimbutsi tsako tsose; na mnoghele miyagho ka pfawinoghela imwenyegho.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu kamwidika, “Kwidika ghoya. Tenda apfo naghwe kutsakuwa na ughima.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Lekeni imunu ayo kabama kwilangusa kanogha, apfo kamghutsa Yesu, “Yuhi imunu wa habehi yangu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu kamwidika, “Tsahana imunu yumwe yalawile Yerusalemu koghenda Yeriko. Wabapfi wamghogha, wamwibila ipfinu pfake, wamtowa chidogho yafe.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Baho kalawila mtambika kohulumka mna inzila iila, lekeni hamwonile imunu yula yatowighwe, kabita mmbalimbali.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Pfipfila Mlawi hapfikile na kumwona imunu yatowighwe, naye kabita mmbalimbali.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Lekeni Msamariya yumwe ang'ali yobita inzila iila kampfika imunu yula. Hamwonile, kamwonela libatsi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kamghendela, kambakatsa ghamafuta ne idipfai mne ipfilonda pfake kuya kapfoha kwa pfibwende. Kuya kamwika mne ipunda wake, kamghala mne ing'anda ya kuwasa iwahenza, kamng'otsola.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Litsuwa liwinzile Msamariya yula kamwing'a sendi imunu yane ing'anda, kamlongela, ‘Mlolese imunu yuno. Hanikuya, nitsokuyitsila chochose chutumile.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu kamghutsa, “Mkwonatse, apfi mne iwanu awo wadatu, yuhi imunu wa habehi ne imunu iyatowighwe na wabapfi?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Imlangulitsi wa Ghamalaghitso kamwidika, “Imunu yula yamwonele libatsi.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali woghenda, kengila mne ichijiji chimwe. Ipinga yumwe yakemighwe Marita kambokela ukaye yake.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ipinga ayo tsakana ndughu yake iyakemighwe Mariya, iyakalile hasi habehi na ghamaghulu ghe Imtwatsa. Naye ang'ali yotegheletsa malangulitso ghake.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marita ang'ali yoghaya na tsing'onde nyingi. Apfo, kamghendela Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, apfi ng'ukwona bae ndughu yangu kandekela ng'onde tsose nisang'ane nene niliyeka? Mlongele yatse yanyapfile!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Imtwatsa kamwidika, “Marita! Kwokwalangula no ukughaya kwa ipfinu pfingi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 lekeni ichinu chimwe chiliheka ichibamighwa, na Mariya kasaghula ichinu ichinoghile, na ng'atsobokighwa bae.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.