João 6
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Hambele Yesu kaloka kumwambu mwa tsimbu Galilaya au tsimbu Tiberiya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Likingili lye iwanu limuwinza Yesu kwaapfila tsawona pfihulo pfayatendile pfa kuwahonetsa iwatamu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kuya Yesu ne iwanang'ina wake wagheluka mchidunda, wakala hasi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ichihungo che Ipasaka ya Wayahudi tsachikala chahabehi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu hayalolile mmbalimbali kona mtingano mkulu ghwe iwanu womtsila, kamghutsa Filipi, “Kwani twodaha kughula ichijo tuweng'e iwanu wano waje?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu kaghutsa pfino kumghetsa Filipi, kwaapfila tsakamanya katsotenda choni.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi kamwidika, “Sendi miya mbili ng'atsidaha bae kumghulila chighate chila imunu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Imwanang'ina yungi wa Yesu, Andereya, ndughu yake Simoni Petiri, kamlongela Yesu,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Hano hana imsongolo yumwe, yane ipfihindi pfitano pfe pfighate ne iwasomba weli. Lekeni watsoghutatse kwe ipfijo pfino chidogho?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Muwalongele iwanu wakale hasi.” Hanu hala tsahana imitsani, iwanu wakala hasi, tsakukala ne iwamale elufu tano.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kuya Yesu kasola ipfihande pfe pfighate, kalonga, “Mighede Imulungu,” kaweng'a iwanu iwakalile hasi. Katenda pfipfo kwa iwasomba ka iwanu pfawabamile.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Iwanu wose hawaghutile, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Mdondole ipfihande ipfikalile. Chochose chileke ukwagha.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Apfo iwanang'ina wadondola, wamemesa ipfiseghe kumi na pfili pfe ipfihande pfe pfighate ipfikalile.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Iwanu hawonile pfihulo ipfitendighwe na Yesu, wandusa kulonga, “Kweli ayuno ka nabii iyakutsa muisi.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu tsakamanya iwanu wambama ghendo wamtende yawe imndewa, apfo kagheluka keli mchidunda yaliyeka.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Litsua haliswele, iwanang'ina wake Yesu wahulumka mbaka mne tsimbu,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 wadina mnumbwi waloka tsimbu waghenda Kaperinaumu. Tsakukala ne ichisi, na Yesu tsakakala ng'ana yawapfikile bae.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Libeho kulu ling'ali lyoduma na ghamatsi ghatibuka.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Iwanang'ina hawaghendile utali we maili ndatu au maili nne, tsawamwona Yesu koghenda mchanya mwe ghamatsi, kakutsa habehi na mnumbwi, iwanang'ina wapfuka.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Lekeni Yesu kawalongela, “Na nene, mleke kupfuka!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kuya wabama wamsole Yesu mne mnumbwi, bahala mnumbwi tsaghupfika hanu hawabamile kupfika.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Litsuwa lya keli kingili lye iwanu ilikalile kumwambu mwe tsimbu wamanya kukala na mnumbwi umwe uliyeka, Yesu ng'engile bae mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, ila iwanang'ina tsawoka waliyeka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kuya iminumbwi mingi ilawile Tiberiya tsaipfika habehi ne hanu iwanu hawajile pfighate Imtwatsa hayamalitse kupfibaliki.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Iwanu hawamanyile Yesu ne iwanang'ina wake ng'awalibaho bae hanu hala, wengila mne iminumbwi waghenda Kaperinaumu kumbama.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Iwanu hawamwonile Yesu ubali ungi we tsimbu, wamghutsa, “Mlangulitsi, apfi hano upfikile tsuwachi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu kawedika, “Nowalongelani ghendo, mwonibama kwaapfila mja pfighate mghuta, si kwaapfila mwona pfihulo pfangu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mleke kuchisulukila ichijo ichikola, mchisulukile ichijo ichikala ghamatsuwa ghose. Ichijo chino chicho Imwana we Imunu yatsomwing'ani, kwaapfila Imulungu, Aba kamsaghula na kamtoghola.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kuya wamghutsa Yesu, “Apfi tutende choni ili tughatende aghala ghobama Imulungu tughatende?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu kawedika, “Achino ichinu chayobama Imulungu mtende, mumtoghole ayula iyamtumile.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Apfo wamghutsa, “Angu pfihulo pfachi pfausang'ana ili tupfone tukutoghole? Kutsotenda choni?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Iwabala wetu waja mana kunyika, ka pfayandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka, ‘Kaweng'a chighate ichihulumke kulanga waje.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, si Musa bae iyaweng'ile chighate ichihulumke kulanga, ila Aba wangu iyo iyaweng'ile chighate che ukweli kulawa kulanga.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kwaapfila chighate chayotwing'a Imulungu iyo ayula iyakutsa kulawa kulanga na iyolapfa ughima kwe iwanu iwali muisi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wamlongela, “Imtwatsa, utwing'e chighate chino ghamatsuwa ghose.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kuya Yesu kawalongela, “Nene na ichijo ichighala ughima, awala iwakutsa kuna nene ng'awatsokwona nzala bae, na awala iwonitoghola ng'awatsakwona ng'ilu bae.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ka pfaniwalongele, mmbona lekeni mng'ali ng'amnitoghola bae.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Wose iyongaya Aba watsakutsa kuna nene, imunu wowose iyonitsila, simuwinga bae.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kwaapfila nihulumka kulawa kulanga si kutenda pfanibama bae, ila kutenda pfayobama ayula iyanitumile.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ayula iyanitumile kobama apfi, ndeke kumwaghitsa imunu wowose mna iwanu wala iyangaile, ila niwatsilihule wose mna litsuwa lya usighilo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kwaapfila Aba wangu kobama chila imunu iyomlola Imwana na kumtoghola yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose. Nitsomtsilihula litsuwa lya usighilo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wayahudi wandusa kumnung'unikila Yesu kwaapfila tsakalonga, “Nene na chighate ichihulumke kulawa kulanga.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Walonga, “Apfi ayu si Yesu bae imwana wa Yosefu, aba wake ne mai wake twowamanya. Lelo kodahatse kulonga, ‘Nihulumka kulawa kulanga?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu kawalongela, “Mleke kunung'unika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kuduhu imunu iyodaha kunitsila ka Aba iyanitumile ng'amkweghile bae, na nene nitsomtsilihula litsuwa lya usighilo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wanabii tsawandika, ‘Iwanu wose watsolangulitsighwa ne Imulungu.’ Chila imunu iyomtegheletsa Aba na kwilangulitsa kuna yeye katsokutsa kuna nene.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Chanilonga chicho chino, kuduhu imunu iyamwonile Aba ila yula iyalawile kwe Imulungu, ayo yuyo yaliyeka iyamwonile Aba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyotoghola kana ughima wa ghamatsuwa ghose.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nene na chijo ichighala ughima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iwabala wenu tsawaja mana kunyika lekeni wafa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Lekeni achino ichighate ichihulumka kulawa kulanga, imunu iyochija ng'atsokufa bae.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nene na ichijo che ughima ichihulumke kulawa kulanga. Imunu ang'aja chijo chino, katsokala ghamatsuwa ghose. Chijo chino lukuli lwangu, nolulapfa ili iwanu we isi yose wawe ne ughima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Kuya Wayahudi wandusa kwighutsa kwa maya, “Apfi imunu yuno kodahatse kutwing'a lukuli lwake tuluje?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, ka ng'amkuja lukuli lwe Imwana we Imunu na kunwa idamu yake, ng'amtsokuwa ne ughima mghati mwenu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Imunu wowose iyoluja lukuli lwangu na kunwa idamu yangu kana ughima wa ghamatsuwa ghose, nitsomtsilihula mne litsuwa lya usighilo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwaapfila lukuli lwangu ichijo cha kweli na idamu yangu chokunwa cha kweli.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Imunu wowose iyoluja lukuli lwangu na kunwa idamu yangu, ayo kokala mghati mwangu, na nene nokala mghati mwake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aba iyali mghima kanituma, na kwaajili ya Aba nene nokala, apfo imunu iyoluja lukuli lwangu katsokala kwaajili ya nene.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Achino chicho ichijo ichihulumke kulawa kulanga, si ka mana iwajile iwabala wenu, na ukufa. Lekeni imunu iyakuja chijo chino katsokuwa mghima ghamatsuwa ghose.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu kaghalonga agho hayang'ali yolangulitsa mne ing'anda ye ukulombela ako Kaperinaumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iwanu wengi iwamuwinzile Yesu hawahulike apfo, walonga, “Ghamalangulitso ghano makomu. Apfi yuhi iyodaha kughatoghola?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kuduhu imunu iyamlongele Yesu ichinu chawang'ali wonung'unika iwanang'ina wake, lekeni yeye tsakamanya, apfo kawaghutsa, “Ule ghamalangulitso ghano ghoghetsa ukutoghola kwenu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Itsakuwatse ka mtsomwona Imwana we Imunu kakuya kulanga hanu hayakalile mwanduso?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ghumuhe we Imulungu kolapfa ughima, ngupfu tsa imunu ng'atsidaha chinu. Mbuli tsaniwalongele tsowaghalila muhe na ughima.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Hata apfo, wangi wenu mng'ali ng'amtoghola.” Kwaapfila Yesu tsakamanya kulawa mwanduso tsina nani ing'awotoghola na tsakamanya nani iyatsomhunduka.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kuya Yesu kalonga keli, “Kwaajili ayo tsaniwalongela kuduhu imunu iyodaha kunitsila mbaka Aba yamtoghole.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kulawa litsuwa lino iwanang'ina wake wengi woya kuchughu, ng'awamuwinzile keli.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake kumi na weli, “Pfii, namwe pfipfila mwobama kuka?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petiri kamwidika, “Imtwatsa, tughende kwa nani? Ghweghwe kuna mbuli itsighala ughima wa ghamatsuwa ghose.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Twotoghola na twomanya ghweghwe kwa Mwenzeluka we Imulungu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Kuya Yesu kawedika, “Apfi siwasaghuleni mwemwe kumi na weli bae? Lekeni yumwe wenu ka Setani.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu tsayang'ali yolonga mbuli tsa Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti, yumwe we iwanang'ina wala kumi na weli, iyomhunduka Yesu hambele.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.