João 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hambele Yesu kaloka kumwambu mwa tsimbu Galilaya au tsimbu Tiberiya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Likingili lye iwanu limuwinza Yesu kwaapfila tsawona pfihulo pfayatendile pfa kuwahonetsa iwatamu.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Kuya Yesu ne iwanang'ina wake wagheluka mchidunda, wakala hasi.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ichihungo che Ipasaka ya Wayahudi tsachikala chahabehi.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu hayalolile mmbalimbali kona mtingano mkulu ghwe iwanu womtsila, kamghutsa Filipi, “Kwani twodaha kughula ichijo tuweng'e iwanu wano waje?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu kaghutsa pfino kumghetsa Filipi, kwaapfila tsakamanya katsotenda choni.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi kamwidika, “Sendi miya mbili ng'atsidaha bae kumghulila chighate chila imunu!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Imwanang'ina yungi wa Yesu, Andereya, ndughu yake Simoni Petiri, kamlongela Yesu,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Hano hana imsongolo yumwe, yane ipfihindi pfitano pfe pfighate ne iwasomba weli. Lekeni watsoghutatse kwe ipfijo pfino chidogho?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Muwalongele iwanu wakale hasi.” Hanu hala tsahana imitsani, iwanu wakala hasi, tsakukala ne iwamale elufu tano.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kuya Yesu kasola ipfihande pfe pfighate, kalonga, “Mighede Imulungu,” kaweng'a iwanu iwakalile hasi. Katenda pfipfo kwa iwasomba ka iwanu pfawabamile.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Iwanu wose hawaghutile, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Mdondole ipfihande ipfikalile. Chochose chileke ukwagha.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Apfo iwanang'ina wadondola, wamemesa ipfiseghe kumi na pfili pfe ipfihande pfe pfighate ipfikalile.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iwanu hawonile pfihulo ipfitendighwe na Yesu, wandusa kulonga, “Kweli ayuno ka nabii iyakutsa muisi.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesu tsakamanya iwanu wambama ghendo wamtende yawe imndewa, apfo kagheluka keli mchidunda yaliyeka.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Litsua haliswele, iwanang'ina wake Yesu wahulumka mbaka mne tsimbu,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 wadina mnumbwi waloka tsimbu waghenda Kaperinaumu. Tsakukala ne ichisi, na Yesu tsakakala ng'ana yawapfikile bae.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Libeho kulu ling'ali lyoduma na ghamatsi ghatibuka.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Iwanang'ina hawaghendile utali we maili ndatu au maili nne, tsawamwona Yesu koghenda mchanya mwe ghamatsi, kakutsa habehi na mnumbwi, iwanang'ina wapfuka.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Lekeni Yesu kawalongela, “Na nene, mleke kupfuka!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kuya wabama wamsole Yesu mne mnumbwi, bahala mnumbwi tsaghupfika hanu hawabamile kupfika.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Litsuwa lya keli kingili lye iwanu ilikalile kumwambu mwe tsimbu wamanya kukala na mnumbwi umwe uliyeka, Yesu ng'engile bae mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, ila iwanang'ina tsawoka waliyeka.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kuya iminumbwi mingi ilawile Tiberiya tsaipfika habehi ne hanu iwanu hawajile pfighate Imtwatsa hayamalitse kupfibaliki.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Iwanu hawamanyile Yesu ne iwanang'ina wake ng'awalibaho bae hanu hala, wengila mne iminumbwi waghenda Kaperinaumu kumbama.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Iwanu hawamwonile Yesu ubali ungi we tsimbu, wamghutsa, “Mlangulitsi, apfi hano upfikile tsuwachi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu kawedika, “Nowalongelani ghendo, mwonibama kwaapfila mja pfighate mghuta, si kwaapfila mwona pfihulo pfangu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mleke kuchisulukila ichijo ichikola, mchisulukile ichijo ichikala ghamatsuwa ghose. Ichijo chino chicho Imwana we Imunu yatsomwing'ani, kwaapfila Imulungu, Aba kamsaghula na kamtoghola.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kuya wamghutsa Yesu, “Apfi tutende choni ili tughatende aghala ghobama Imulungu tughatende?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu kawedika, “Achino ichinu chayobama Imulungu mtende, mumtoghole ayula iyamtumile.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Apfo wamghutsa, “Angu pfihulo pfachi pfausang'ana ili tupfone tukutoghole? Kutsotenda choni?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Iwabala wetu waja mana kunyika, ka pfayandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka, ‘Kaweng'a chighate ichihulumke kulanga waje.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, si Musa bae iyaweng'ile chighate ichihulumke kulanga, ila Aba wangu iyo iyaweng'ile chighate che ukweli kulawa kulanga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwaapfila chighate chayotwing'a Imulungu iyo ayula iyakutsa kulawa kulanga na iyolapfa ughima kwe iwanu iwali muisi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wamlongela, “Imtwatsa, utwing'e chighate chino ghamatsuwa ghose.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kuya Yesu kawalongela, “Nene na ichijo ichighala ughima, awala iwakutsa kuna nene ng'awatsokwona nzala bae, na awala iwonitoghola ng'awatsakwona ng'ilu bae.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ka pfaniwalongele, mmbona lekeni mng'ali ng'amnitoghola bae.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Wose iyongaya Aba watsakutsa kuna nene, imunu wowose iyonitsila, simuwinga bae.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kwaapfila nihulumka kulawa kulanga si kutenda pfanibama bae, ila kutenda pfayobama ayula iyanitumile.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ayula iyanitumile kobama apfi, ndeke kumwaghitsa imunu wowose mna iwanu wala iyangaile, ila niwatsilihule wose mna litsuwa lya usighilo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kwaapfila Aba wangu kobama chila imunu iyomlola Imwana na kumtoghola yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose. Nitsomtsilihula litsuwa lya usighilo.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wayahudi wandusa kumnung'unikila Yesu kwaapfila tsakalonga, “Nene na chighate ichihulumke kulawa kulanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Walonga, “Apfi ayu si Yesu bae imwana wa Yosefu, aba wake ne mai wake twowamanya. Lelo kodahatse kulonga, ‘Nihulumka kulawa kulanga?’ ”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesu kawalongela, “Mleke kunung'unika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kuduhu imunu iyodaha kunitsila ka Aba iyanitumile ng'amkweghile bae, na nene nitsomtsilihula litsuwa lya usighilo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wanabii tsawandika, ‘Iwanu wose watsolangulitsighwa ne Imulungu.’ Chila imunu iyomtegheletsa Aba na kwilangulitsa kuna yeye katsokutsa kuna nene.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Chanilonga chicho chino, kuduhu imunu iyamwonile Aba ila yula iyalawile kwe Imulungu, ayo yuyo yaliyeka iyamwonile Aba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyotoghola kana ughima wa ghamatsuwa ghose.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nene na chijo ichighala ughima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iwabala wenu tsawaja mana kunyika lekeni wafa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lekeni achino ichighate ichihulumka kulawa kulanga, imunu iyochija ng'atsokufa bae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nene na ichijo che ughima ichihulumke kulawa kulanga. Imunu ang'aja chijo chino, katsokala ghamatsuwa ghose. Chijo chino lukuli lwangu, nolulapfa ili iwanu we isi yose wawe ne ughima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kuya Wayahudi wandusa kwighutsa kwa maya, “Apfi imunu yuno kodahatse kutwing'a lukuli lwake tuluje?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, ka ng'amkuja lukuli lwe Imwana we Imunu na kunwa idamu yake, ng'amtsokuwa ne ughima mghati mwenu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Imunu wowose iyoluja lukuli lwangu na kunwa idamu yangu kana ughima wa ghamatsuwa ghose, nitsomtsilihula mne litsuwa lya usighilo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwaapfila lukuli lwangu ichijo cha kweli na idamu yangu chokunwa cha kweli.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Imunu wowose iyoluja lukuli lwangu na kunwa idamu yangu, ayo kokala mghati mwangu, na nene nokala mghati mwake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aba iyali mghima kanituma, na kwaajili ya Aba nene nokala, apfo imunu iyoluja lukuli lwangu katsokala kwaajili ya nene.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Achino chicho ichijo ichihulumke kulawa kulanga, si ka mana iwajile iwabala wenu, na ukufa. Lekeni imunu iyakuja chijo chino katsokuwa mghima ghamatsuwa ghose.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu kaghalonga agho hayang'ali yolangulitsa mne ing'anda ye ukulombela ako Kaperinaumu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iwanu wengi iwamuwinzile Yesu hawahulike apfo, walonga, “Ghamalangulitso ghano makomu. Apfi yuhi iyodaha kughatoghola?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kuduhu imunu iyamlongele Yesu ichinu chawang'ali wonung'unika iwanang'ina wake, lekeni yeye tsakamanya, apfo kawaghutsa, “Ule ghamalangulitso ghano ghoghetsa ukutoghola kwenu?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Itsakuwatse ka mtsomwona Imwana we Imunu kakuya kulanga hanu hayakalile mwanduso?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ghumuhe we Imulungu kolapfa ughima, ngupfu tsa imunu ng'atsidaha chinu. Mbuli tsaniwalongele tsowaghalila muhe na ughima.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Hata apfo, wangi wenu mng'ali ng'amtoghola.” Kwaapfila Yesu tsakamanya kulawa mwanduso tsina nani ing'awotoghola na tsakamanya nani iyatsomhunduka.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kuya Yesu kalonga keli, “Kwaajili ayo tsaniwalongela kuduhu imunu iyodaha kunitsila mbaka Aba yamtoghole.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kulawa litsuwa lino iwanang'ina wake wengi woya kuchughu, ng'awamuwinzile keli.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake kumi na weli, “Pfii, namwe pfipfila mwobama kuka?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petiri kamwidika, “Imtwatsa, tughende kwa nani? Ghweghwe kuna mbuli itsighala ughima wa ghamatsuwa ghose.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Twotoghola na twomanya ghweghwe kwa Mwenzeluka we Imulungu.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Kuya Yesu kawedika, “Apfi siwasaghuleni mwemwe kumi na weli bae? Lekeni yumwe wenu ka Setani.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yesu tsayang'ali yolonga mbuli tsa Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti, yumwe we iwanang'ina wala kumi na weli, iyomhunduka Yesu hambele.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.