João 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Hambele, Yesu kagheluka Yerusalemu kune ichihungo cha Wayahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ako Yerusalemu, habehi na libani likulu ilikemighwe Libani lye Iwang'olo tsahana tsimbu ilikemighwe Betisada kwa Chihebulaniya, tsimbu alyo tsa lya habehi na pfibwalu pfitano.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Iwanu wengi iwatamu tsawakala mne pfibwalu apfo, pfifita, pfimbete, ne iwanu iwaholole. Tsawang'ali wobeta ghamatsi ghatibuke,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kwaapfila malaika we Imtwatsa ang'ali yohulumkagha mne ghamatsi na kughatibula. Imtamu iyakwandusa kwingila mne ghamatsi ighatibulighwe, tsakahonetsighwa utamu wowose iyali nawo.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Imunu yumwe iyakalile hala, tsakakala mtamu kwa miyaka selasini na nane.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu hamwonile mtamu ayo kawasa hala, tsakamanya ka yang'ali yoghula kwa matsuwa mengi, apfo kamghutsa mtamu ayo, “Pfii kwobama uhone?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mtamu yula kamwidika, “Mtwatsa, nahela imunu wa kunyingitsa mne litsimbu ghamatsi haghotibulighwa. Hanibama kwingila, imunu yungi konongolela.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kuya Yesu kamlongela, “Winuke! Sola chilagho chako uke.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Bahala imunu yula kahona, kasola chilagho chake, koka.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 apfo Iwakulu wa Wayahudi wamlongela imunu yahonile, “Leloli Litsuwa lya Sabato, ghamalaghitso ghoghoma kuchighala chilagho chako.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Lekeni imunu ayo kawedika, “Imunu iyanihonetse kanongela, ‘Sola chilagho chako uke.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Wamghutsa, “Angu munu wachi iyakulongele usole chilagho chako uke?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Lekeni ng'ammanyile bae imunu iyamuhonetse kwaapfila iwanu tsawengi na Yesu ma tsakoka.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hambele Yesu kampfika imunu yula mne Ing'anda ya Ukulombela, kamlongela, “Tegheletsa, sambi kuhona. Uleke kutenda nzambi, ung'atenda nzambi, ichinu chihile chitsokulawila.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kuya imunu yula koka, kawalongela iwakulu wa Wayahudi ka yamuhonetse Yesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kwaapfila Yesu yang'ali yotenda ipfinu pfino mne Litsuwa lya Sabato, Wayahudi wandusa kumhila.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu kawalongela, “Aba wangu kosang'ana ghamatsuwa ghose, na nene pfipfila nobamighwa nisang'ane.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Apfo Wayahudi wabama wamkome Yesu. Tsawabama wamkome Yesu si kwaapfila kalibetsa Litsuwa lya Sabato liliheka, ila tsakamkema Imulungu Aba wake, apfo ketenda keghala ne Imulungu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, Imwana ng'odaha bae kutenda chinu chochose yaliyeka, Imwana kodaha kutenda aghala ghomwona Aba wake koghatenda, kwaapfila ghoghose ghotenda Aba, Imwana naye koghatenda.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kwaapfila Aba komnoghela Imwana na komlangusa ghose ghayotenda. Kuya katsomlangusa ipfinu pfikulu pfa kusang'ana kubita pfino, namwe mtsokangawala.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ka Aba pfayowatsilihula iwanu iwafile na kuweng'a ughima, pfipfila Imwana kolapfa ughima kwe iwanu iyowabama.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Aba ng'omuhigha bae imunu wowose, lekeni kamwing'a Imwanaghe uwetso wa kuhigha,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ili iwanu wose wamuhulikitse Imwana ka pfawomuhulikitsa Aba. Imunu wowose iyolema kumuhulikitsa Imwana komlema Aba iyamtumile.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyohulika mbuli yangu na kumtoghola ayula iyanitumile kana ughima wa ghamatsuwa ghose, ng'atsohighighwa kwaapfila kaloka lifwa kengila mne ughima.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nowalongela ghendo, litsuwa lyakutsa na sambi ma lipfika iwanu iwafile hawatsohulika litsi lye Imwana we Imulungu, na awala iwahulike watsakuwa waghima.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ka Aba imwenyegho pfayali mwanduso we ighima, pfipfila kamtenda Imwanaghe kuwa mwanduso we ughima.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kamwing'a imwana uwetso wa kuhigha, kwaapfila ka Imwana we Imunu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mleke kukangawala mbuli ino, litsuwa lyakutsa iwanu iwafile hawatsohulika litsi lyake,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 watsolawa mne tsikabuli tsawo, awala iwatendile ghanoghile watsotsilihulighwa wawe waghima, na iwatendile ghehile watsotsilihulighwa wahighighwe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nene sidaha bae kutenda ichinu imwenyegho, nohigha ka Imulungu pfonongela, nohigha kwa haki, kwaapfila sitenda bae chanibama, ila notenda achila chobama ayula iyanitumile.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ning'alonga mbuli tsangu imwenyegho, ukalangama wangu wa ughutsu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Lekeni kuna yungi iyolonga mbuli tsangu, nomanya chila chinu chalongile kalongesa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mwemwe tsamuwatuma iwanu kwa Yohane, na mbuli tsangu tsalongile tsolongesa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Sibama bae ukalangama we imunu, ila nolonga apfi ili mwemwe mkombolighwe.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohane tsakakala ka ichitasa, iching'ali chikwaka na chomwemwesa, namwe msaghula ghamatsuwa chidogho kudeng'elela ghumwanga ghwake.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nina ukalangama mkulu kubita wa Yohane. Kwaapfila ing'onde iyangaile Aba niimalitsa, isang'ano yanisang'ana, yolangusa Aba kanituma.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aba imwenyegho iyanitumile kalonga mbuli tsangu. Ng'amuhulike bae litsi lyake wala kuchona chihanga chake,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 na mbuli yake ng'aikala bae mghati mwenu, kwaapfila ng'amumtoghole yula iyamtumile.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mwosoma Ghamaandiko Mahenzeluka, kwaapfila mwopfikitsa mne Ghamaandiko Mahenzeluka mtsopata ughima wa ghamatsuwa ghose. Ghamaandiko ghagho Mahenzeluka gholonga mbuli tsangu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Lekeni mng'ali mwolema kunitsila muwe na ughima.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Sibama bae iwanu wanitunye.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Lekeni nommanyani ka mwahela unoghelo we Imulungu mne imimoyo yenu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nitsa kwa taghwa lya Aba wangu, ng'amnitoghole bae, lekeni imunu yungi ang'atsa kwa taghwa lyake, mtsombokela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Apfi mtsodahatse kunitoghola, ka mwemwe mwobama kubokela utunitso kulawa kuna mwemwe iwenyegho, lekeni mwolema kubokela utunitso iulawa kwe Imulungu yaliyeka?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mleke kupfikitsa nitsowalongeletsa kwa Aba. Musa iyammwikile lolelo lyenu, ayo yuyo iyatsomuhighani.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mng'amtoghole Musa, mng'anitoghole na nene, kwaapfila tsakandika mbuli tsangu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lekeni ka ng'amchitoghola achila chandikile, apfi mtsotogholatse chanilonga?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.