João 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Hambele, Yesu kagheluka Yerusalemu kune ichihungo cha Wayahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ako Yerusalemu, habehi na libani likulu ilikemighwe Libani lye Iwang'olo tsahana tsimbu ilikemighwe Betisada kwa Chihebulaniya, tsimbu alyo tsa lya habehi na pfibwalu pfitano.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Iwanu wengi iwatamu tsawakala mne pfibwalu apfo, pfifita, pfimbete, ne iwanu iwaholole. Tsawang'ali wobeta ghamatsi ghatibuke,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kwaapfila malaika we Imtwatsa ang'ali yohulumkagha mne ghamatsi na kughatibula. Imtamu iyakwandusa kwingila mne ghamatsi ighatibulighwe, tsakahonetsighwa utamu wowose iyali nawo.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Imunu yumwe iyakalile hala, tsakakala mtamu kwa miyaka selasini na nane.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu hamwonile mtamu ayo kawasa hala, tsakamanya ka yang'ali yoghula kwa matsuwa mengi, apfo kamghutsa mtamu ayo, “Pfii kwobama uhone?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mtamu yula kamwidika, “Mtwatsa, nahela imunu wa kunyingitsa mne litsimbu ghamatsi haghotibulighwa. Hanibama kwingila, imunu yungi konongolela.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kuya Yesu kamlongela, “Winuke! Sola chilagho chako uke.”
8 Então Jesus disse:
9 Bahala imunu yula kahona, kasola chilagho chake, koka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 apfo Iwakulu wa Wayahudi wamlongela imunu yahonile, “Leloli Litsuwa lya Sabato, ghamalaghitso ghoghoma kuchighala chilagho chako.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Lekeni imunu ayo kawedika, “Imunu iyanihonetse kanongela, ‘Sola chilagho chako uke.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wamghutsa, “Angu munu wachi iyakulongele usole chilagho chako uke?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Lekeni ng'ammanyile bae imunu iyamuhonetse kwaapfila iwanu tsawengi na Yesu ma tsakoka.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hambele Yesu kampfika imunu yula mne Ing'anda ya Ukulombela, kamlongela, “Tegheletsa, sambi kuhona. Uleke kutenda nzambi, ung'atenda nzambi, ichinu chihile chitsokulawila.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kuya imunu yula koka, kawalongela iwakulu wa Wayahudi ka yamuhonetse Yesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kwaapfila Yesu yang'ali yotenda ipfinu pfino mne Litsuwa lya Sabato, Wayahudi wandusa kumhila.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesu kawalongela, “Aba wangu kosang'ana ghamatsuwa ghose, na nene pfipfila nobamighwa nisang'ane.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Apfo Wayahudi wabama wamkome Yesu. Tsawabama wamkome Yesu si kwaapfila kalibetsa Litsuwa lya Sabato liliheka, ila tsakamkema Imulungu Aba wake, apfo ketenda keghala ne Imulungu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, Imwana ng'odaha bae kutenda chinu chochose yaliyeka, Imwana kodaha kutenda aghala ghomwona Aba wake koghatenda, kwaapfila ghoghose ghotenda Aba, Imwana naye koghatenda.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kwaapfila Aba komnoghela Imwana na komlangusa ghose ghayotenda. Kuya katsomlangusa ipfinu pfikulu pfa kusang'ana kubita pfino, namwe mtsokangawala.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ka Aba pfayowatsilihula iwanu iwafile na kuweng'a ughima, pfipfila Imwana kolapfa ughima kwe iwanu iyowabama.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Aba ng'omuhigha bae imunu wowose, lekeni kamwing'a Imwanaghe uwetso wa kuhigha,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ili iwanu wose wamuhulikitse Imwana ka pfawomuhulikitsa Aba. Imunu wowose iyolema kumuhulikitsa Imwana komlema Aba iyamtumile.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyohulika mbuli yangu na kumtoghola ayula iyanitumile kana ughima wa ghamatsuwa ghose, ng'atsohighighwa kwaapfila kaloka lifwa kengila mne ughima.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nowalongela ghendo, litsuwa lyakutsa na sambi ma lipfika iwanu iwafile hawatsohulika litsi lye Imwana we Imulungu, na awala iwahulike watsakuwa waghima.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka Aba imwenyegho pfayali mwanduso we ighima, pfipfila kamtenda Imwanaghe kuwa mwanduso we ughima.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kamwing'a imwana uwetso wa kuhigha, kwaapfila ka Imwana we Imunu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mleke kukangawala mbuli ino, litsuwa lyakutsa iwanu iwafile hawatsohulika litsi lyake,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 watsolawa mne tsikabuli tsawo, awala iwatendile ghanoghile watsotsilihulighwa wawe waghima, na iwatendile ghehile watsotsilihulighwa wahighighwe.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nene sidaha bae kutenda ichinu imwenyegho, nohigha ka Imulungu pfonongela, nohigha kwa haki, kwaapfila sitenda bae chanibama, ila notenda achila chobama ayula iyanitumile.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ning'alonga mbuli tsangu imwenyegho, ukalangama wangu wa ughutsu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lekeni kuna yungi iyolonga mbuli tsangu, nomanya chila chinu chalongile kalongesa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mwemwe tsamuwatuma iwanu kwa Yohane, na mbuli tsangu tsalongile tsolongesa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Sibama bae ukalangama we imunu, ila nolonga apfi ili mwemwe mkombolighwe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane tsakakala ka ichitasa, iching'ali chikwaka na chomwemwesa, namwe msaghula ghamatsuwa chidogho kudeng'elela ghumwanga ghwake.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nina ukalangama mkulu kubita wa Yohane. Kwaapfila ing'onde iyangaile Aba niimalitsa, isang'ano yanisang'ana, yolangusa Aba kanituma.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Aba imwenyegho iyanitumile kalonga mbuli tsangu. Ng'amuhulike bae litsi lyake wala kuchona chihanga chake,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 na mbuli yake ng'aikala bae mghati mwenu, kwaapfila ng'amumtoghole yula iyamtumile.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mwosoma Ghamaandiko Mahenzeluka, kwaapfila mwopfikitsa mne Ghamaandiko Mahenzeluka mtsopata ughima wa ghamatsuwa ghose. Ghamaandiko ghagho Mahenzeluka gholonga mbuli tsangu!
39 Vocês estudam as
40 Lekeni mng'ali mwolema kunitsila muwe na ughima.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Sibama bae iwanu wanitunye.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Lekeni nommanyani ka mwahela unoghelo we Imulungu mne imimoyo yenu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nitsa kwa taghwa lya Aba wangu, ng'amnitoghole bae, lekeni imunu yungi ang'atsa kwa taghwa lyake, mtsombokela.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Apfi mtsodahatse kunitoghola, ka mwemwe mwobama kubokela utunitso kulawa kuna mwemwe iwenyegho, lekeni mwolema kubokela utunitso iulawa kwe Imulungu yaliyeka?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mleke kupfikitsa nitsowalongeletsa kwa Aba. Musa iyammwikile lolelo lyenu, ayo yuyo iyatsomuhighani.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mng'amtoghole Musa, mng'anitoghole na nene, kwaapfila tsakandika mbuli tsangu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lekeni ka ng'amchitoghola achila chandikile, apfi mtsotogholatse chanilonga?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.