João 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mafarisayo tsawahulika ka Yesu yang'ali yowatenda iwanu wengi wawe iwanang'ina na kuwabatitsa kubita Yohane,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 lekeni Yesu ng'abatitse bae iwanu, ila iwanang'ina wake iwo iwabatitse.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu hayahulike apfi, kalawa Yudeya koya Galilaya,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 mne ghumwanza ghwake tsakabamighwa kubitila Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tsakapfika Samariya hanu hakemighwe Sikari, habehi na mghunda ghula Yakobu ghwamwing'ile Yosefu, imwanaghe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Baho tsakukala na chisima cha Yakobu, kwaapfila Yesu tsakepfa kwa ghumwanza ghwake, apfo kakala hasi habehi ne chisima. Tsaikala nemisi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ipinga yumwe Msamariya tsakatsa kudegha ghamatsi, Yesu kamlongela, “Ungaye ghamatsi nuwe.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Iwanang'ina wake tsawaghenda mkaye kughula ichijo.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ipinga ayo kamwidika, “Ghweghwe kwa Myahudi, nene na Msamariya. Ule kwonomba ghamatsi?” Tsakalonga apfi kwaapfila Wayahudi na Wasamariya ng'awajagha hamwe bae.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu kamwidika, “Ung'amanyile ichinu chayolapfa Imulungu na nani iyokulomba ghamatsi gho ukunwa, ung'amlombile, naye ang'akwing'ile ghamatsi ighoghala ughima.”
10 Então Jesus disse:
11 Ipinga ayo kalonga, “Imtwatsa, kwahela chinu cha kudeghela ghamatsi, ne chisima chighendesa. Lelo utsoghapata kwani ghamatsi ghe ughima?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Apfi ghweghwe kwa mbala kubita aba wetu Yakobu iyatwing'ile chisima chino, yeye mwenyegho ne iwanaghe ne iwanyama wake tsawanwa ghamatsi ghe chisima chino?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu kamwidika, “Imunu wowose iyakunwa ghamatsi ghano, katsakona ng'ilu keli,
13 Então Jesus disse:
14 lekeni imunu wowose iyakunwa ghamatsi ghanimwing'a nene, ng'atsakona ng'ilu keli. Ghamatsi ghanimwing'a nene ghatsakuwa mbwibwi iilapfa ghamatsi gha ughima mghati mwake na ghatsomwing'a ughima wa ghamatsuwa ghose.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ipinga ayo kamlongela, “Mtwatsa ngaya ghamatsi agho ndeke kwona ng'ilu keli, kuya ndeke kutsa hano keli kudegha ghamatsi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu kamlongela, “Ghenda ukamkeme mmale wako, utse naye.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ipinga ayo kamwidika, “Nahela mmale.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kwaapfila tsakukwelighwa ne iwamale watano, na mmale yauli naye sambi si mmale wako bae. Chaulongile kulongesa ghendo.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ipinga ayo kalonga, “Imtwatsa, nakwona ghweghwe kwa nabii.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Iwabala wetu tsawamtamanila Imulungu hane lughongo luno, lekeni mwemwe Wayahudi mwolonga twobamighwa tumtamanile Imulungu ako Yerusalemu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu kamlongela, “Mai utoghole, ghamatsuwa ghakutsa iwanu ng'awatsomtamanila bae Aba hane lughongo luno wala ako Yerusalemu.
21 Jesus disse:
22 Mwemwe Wasamariya ng'amummanyile bae yamumtamanila, lekeni twetwe Wayahudi twommanya yatumtamanila, kwaapfila ukombotsi wolawa kwa Wayahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lekeni matsuwa ghakutsa na sambi ghabaha iwanu iwotamanila kweli watsomtamanila Aba kwa kulongotsighwa na Ghumuhe na kweli, kwaapfila womtamanila ka Aba pfayobama.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Imulungu ka Ghumuhe, apfo iwanu wake iwomtamanila wamtamanile kwa Ghumuhe na ukweli.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ipinga ayo kamlongela, “Nomanya Masiya iyokemighwa Kiristu kakutsa, na hatsakutsa katsotulongela ghoya chila chinu.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu kamwidika, “Nene yanilonga naghwe, iyo yuyo.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iwanang'ina wake Yesu tsawoya, wakangawala kumpfika Yesu kolonga ne ipinga ayo. Lekeni kuduhu imunu yamghutsile, “Apfi ubama choni?” au “Ule ulonga ne ipinga?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kuya ipinga ayo kachileka chiha chake cha ghamatsi, koya ukaye, kawalongela iwanu,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mtse mmwone imunu iyanongele ipfinu pfose pfanendile. Apfi ayu kodaha kuwa Kiristu?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Apfo iwanu walawa mkaye mwao wamghendela Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ichipindi chichila iwanang'ina wake wang'ali womlomba Yesu, “Mlangulitsi tanu diya!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Lekeni Yesu kawedika, “Nene nina ichijo ing'amchimanyile bae.”
32 Jesus respondeu:
33 Kuya iwanang'ina wake wandusa kwighutsa, “Pfii hana munu iyamghalile chijo?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu kawalongela, “Ichijo changu chicho chino, kusang'ana aghala ghayobama iyanitumile na kuimalitsa ing'onde yangaile niisang'ane.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mwemwe mwolonga, ‘Ing'ali miyetsi mine, kuya ghamatsuwa gha mapfuno ghopfika.’ Nowalongela, mwinule tsinenge mlole imighunda! Ghamatsawo ghakomala, ghobamighwa ghapfunighwe!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Imunu iyopfuna kobokela maliho na kolunda hamwe ghamatsawo kwaajili ya ughima wa matsuwa ghose, ili imunu iyohanda na imunu iyopfuna wadeng'elele hamwe.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Iwanu hawolonga, ‘Yumwe kohanda, yungi kopfuna’ wolongesa.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nimtumani kupfuna mne imighunda yang'amlimile bae, iwanu wangi wasang'ana namwe mwobweda kwa isang'ano yawo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wasamariya wengi wa kaye ila wamtoghola Yesu kwa achila chalongile ipinga ayo, “Kanongela ipfinu pfose pfanendile.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Apfo Wasamariya wamghendela Yesu, wamlomba akale nawo, Yesu kakala nawo matsuwa meli.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iwanu wengi tsawatoghola kwa mbuli tsa Yesu.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Wamlongela ipinga ayo, “Sambi tutoghola, si kwa achila chulongile bae, ila kwaapfila twetwe iwenyegho tumuhulika, twomanya imunu yuno kweli ka Mkombotsi we iisi yose.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Haghamalile matsuwa meli Yesu kaghenda Galilaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kwaapfila Yesu imwenyegho tsakalonga, “Nabii ng'otogholighwa bae mne isi yake.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yesu hapfikile Galilaya, iwanu wambokela kwaapfila nawo tsawaghenda mne Ichihungo cha Ipasaka ako Yerusalemu, na waghona ghose ghatendile Yesu mne ichihungo acho.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kuya Yesu kengila keli mne ghumji ghwa Kana ako Galilaya, hanu haghaluse ghamatsi kuwa idipfai. Baho tsakukala ne chilongotsi yane imwana iyoghula ako Kaperinaumu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Chilongotsi ayo hayahulike Yesu kapfika ako Galilaya kulawa Yudeya, kamghendela kamlomba aghende akamhonetse imwanaghe, iyang'ali habehi ukufa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu kamlongela, “Mwemwe ng'amtoghola mbaka mwone ipfitango na pfihulo.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Chilongotsi ayo kamwidika, “Mtwatsa tuke ng'ana mwanangu yafe.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu kamwidika, “Ghweghwe ghenda, imwanagho katsohona.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Hang'ali mnzila, ketingana ne iwatumwa wake, wamlongela imwanaghe kahona.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kawaghutsa, “Imwana handuse kuhona saa ngapi?” wamwidika, “Ligholo saa saba nemisi.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kuya aba ayo tsakamanya ka isaa iila Yesu yamlongele, “Imwanagho katsohona.” Apfo yeye na kaye yake wamtoghola Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Apfino tsapfikala pfihulo pfa keli pfatendile Yesu halawile Yudeya kughenda Galilaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.