João 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Mafarisayo tsawahulika ka Yesu yang'ali yowatenda iwanu wengi wawe iwanang'ina na kuwabatitsa kubita Yohane,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 lekeni Yesu ng'abatitse bae iwanu, ila iwanang'ina wake iwo iwabatitse.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesu hayahulike apfi, kalawa Yudeya koya Galilaya,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 mne ghumwanza ghwake tsakabamighwa kubitila Samariya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tsakapfika Samariya hanu hakemighwe Sikari, habehi na mghunda ghula Yakobu ghwamwing'ile Yosefu, imwanaghe.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Baho tsakukala na chisima cha Yakobu, kwaapfila Yesu tsakepfa kwa ghumwanza ghwake, apfo kakala hasi habehi ne chisima. Tsaikala nemisi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ipinga yumwe Msamariya tsakatsa kudegha ghamatsi, Yesu kamlongela, “Ungaye ghamatsi nuwe.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Iwanang'ina wake tsawaghenda mkaye kughula ichijo.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ipinga ayo kamwidika, “Ghweghwe kwa Myahudi, nene na Msamariya. Ule kwonomba ghamatsi?” Tsakalonga apfi kwaapfila Wayahudi na Wasamariya ng'awajagha hamwe bae.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu kamwidika, “Ung'amanyile ichinu chayolapfa Imulungu na nani iyokulomba ghamatsi gho ukunwa, ung'amlombile, naye ang'akwing'ile ghamatsi ighoghala ughima.”
10 Jesus respondeu:
11 Ipinga ayo kalonga, “Imtwatsa, kwahela chinu cha kudeghela ghamatsi, ne chisima chighendesa. Lelo utsoghapata kwani ghamatsi ghe ughima?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Apfi ghweghwe kwa mbala kubita aba wetu Yakobu iyatwing'ile chisima chino, yeye mwenyegho ne iwanaghe ne iwanyama wake tsawanwa ghamatsi ghe chisima chino?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu kamwidika, “Imunu wowose iyakunwa ghamatsi ghano, katsakona ng'ilu keli,
13 Jesus respondeu:
14 lekeni imunu wowose iyakunwa ghamatsi ghanimwing'a nene, ng'atsakona ng'ilu keli. Ghamatsi ghanimwing'a nene ghatsakuwa mbwibwi iilapfa ghamatsi gha ughima mghati mwake na ghatsomwing'a ughima wa ghamatsuwa ghose.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ipinga ayo kamlongela, “Mtwatsa ngaya ghamatsi agho ndeke kwona ng'ilu keli, kuya ndeke kutsa hano keli kudegha ghamatsi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu kamlongela, “Ghenda ukamkeme mmale wako, utse naye.”
16 Jesus disse:
17 Ipinga ayo kamwidika, “Nahela mmale.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kwaapfila tsakukwelighwa ne iwamale watano, na mmale yauli naye sambi si mmale wako bae. Chaulongile kulongesa ghendo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ipinga ayo kalonga, “Imtwatsa, nakwona ghweghwe kwa nabii.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Iwabala wetu tsawamtamanila Imulungu hane lughongo luno, lekeni mwemwe Wayahudi mwolonga twobamighwa tumtamanile Imulungu ako Yerusalemu.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu kamlongela, “Mai utoghole, ghamatsuwa ghakutsa iwanu ng'awatsomtamanila bae Aba hane lughongo luno wala ako Yerusalemu.
21 Jesus respondeu:
22 Mwemwe Wasamariya ng'amummanyile bae yamumtamanila, lekeni twetwe Wayahudi twommanya yatumtamanila, kwaapfila ukombotsi wolawa kwa Wayahudi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lekeni matsuwa ghakutsa na sambi ghabaha iwanu iwotamanila kweli watsomtamanila Aba kwa kulongotsighwa na Ghumuhe na kweli, kwaapfila womtamanila ka Aba pfayobama.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Imulungu ka Ghumuhe, apfo iwanu wake iwomtamanila wamtamanile kwa Ghumuhe na ukweli.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ipinga ayo kamlongela, “Nomanya Masiya iyokemighwa Kiristu kakutsa, na hatsakutsa katsotulongela ghoya chila chinu.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu kamwidika, “Nene yanilonga naghwe, iyo yuyo.”
26 Então Jesus disse:
27 Iwanang'ina wake Yesu tsawoya, wakangawala kumpfika Yesu kolonga ne ipinga ayo. Lekeni kuduhu imunu yamghutsile, “Apfi ubama choni?” au “Ule ulonga ne ipinga?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Kuya ipinga ayo kachileka chiha chake cha ghamatsi, koya ukaye, kawalongela iwanu,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mtse mmwone imunu iyanongele ipfinu pfose pfanendile. Apfi ayu kodaha kuwa Kiristu?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Apfo iwanu walawa mkaye mwao wamghendela Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ichipindi chichila iwanang'ina wake wang'ali womlomba Yesu, “Mlangulitsi tanu diya!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Lekeni Yesu kawedika, “Nene nina ichijo ing'amchimanyile bae.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Kuya iwanang'ina wake wandusa kwighutsa, “Pfii hana munu iyamghalile chijo?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu kawalongela, “Ichijo changu chicho chino, kusang'ana aghala ghayobama iyanitumile na kuimalitsa ing'onde yangaile niisang'ane.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mwemwe mwolonga, ‘Ing'ali miyetsi mine, kuya ghamatsuwa gha mapfuno ghopfika.’ Nowalongela, mwinule tsinenge mlole imighunda! Ghamatsawo ghakomala, ghobamighwa ghapfunighwe!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Imunu iyopfuna kobokela maliho na kolunda hamwe ghamatsawo kwaajili ya ughima wa matsuwa ghose, ili imunu iyohanda na imunu iyopfuna wadeng'elele hamwe.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Iwanu hawolonga, ‘Yumwe kohanda, yungi kopfuna’ wolongesa.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nimtumani kupfuna mne imighunda yang'amlimile bae, iwanu wangi wasang'ana namwe mwobweda kwa isang'ano yawo.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wasamariya wengi wa kaye ila wamtoghola Yesu kwa achila chalongile ipinga ayo, “Kanongela ipfinu pfose pfanendile.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Apfo Wasamariya wamghendela Yesu, wamlomba akale nawo, Yesu kakala nawo matsuwa meli.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iwanu wengi tsawatoghola kwa mbuli tsa Yesu.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Wamlongela ipinga ayo, “Sambi tutoghola, si kwa achila chulongile bae, ila kwaapfila twetwe iwenyegho tumuhulika, twomanya imunu yuno kweli ka Mkombotsi we iisi yose.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Haghamalile matsuwa meli Yesu kaghenda Galilaya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kwaapfila Yesu imwenyegho tsakalonga, “Nabii ng'otogholighwa bae mne isi yake.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesu hapfikile Galilaya, iwanu wambokela kwaapfila nawo tsawaghenda mne Ichihungo cha Ipasaka ako Yerusalemu, na waghona ghose ghatendile Yesu mne ichihungo acho.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kuya Yesu kengila keli mne ghumji ghwa Kana ako Galilaya, hanu haghaluse ghamatsi kuwa idipfai. Baho tsakukala ne chilongotsi yane imwana iyoghula ako Kaperinaumu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chilongotsi ayo hayahulike Yesu kapfika ako Galilaya kulawa Yudeya, kamghendela kamlomba aghende akamhonetse imwanaghe, iyang'ali habehi ukufa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu kamlongela, “Mwemwe ng'amtoghola mbaka mwone ipfitango na pfihulo.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Chilongotsi ayo kamwidika, “Mtwatsa tuke ng'ana mwanangu yafe.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu kamwidika, “Ghweghwe ghenda, imwanagho katsohona.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hang'ali mnzila, ketingana ne iwatumwa wake, wamlongela imwanaghe kahona.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Kawaghutsa, “Imwana handuse kuhona saa ngapi?” wamwidika, “Ligholo saa saba nemisi.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kuya aba ayo tsakamanya ka isaa iila Yesu yamlongele, “Imwanagho katsohona.” Apfo yeye na kaye yake wamtoghola Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Apfino tsapfikala pfihulo pfa keli pfatendile Yesu halawile Yudeya kughenda Galilaya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.