João 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsakukala ne imkulu yumwe wa Mafarisayo, imunu we libalatsa lya Wayahudi iyakemighwe Nikodemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Chilo chimwe, kamghendela Yesu, kamlongela, “Mlangulitsi, twokumanya ghweghwe kwa mlangulitsi yulawile kwe Imulungu. Kwaapfila kuduhu imunu wowose iyodaha kutenda pfinu pfa kukangawatsa pfautenda ka Imulungu ng'ali hamwe naye bae.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, kuduhu imunu iyodaha kuwona undewa we Imulungu ka ng'elekighwe lwa keli.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemu kamghutsa, “Apfi imunu imbala yodahatse kwelekighwa keli? Ng'aidahika ghendo imunu kwingila munda mwa mai wake na kwelekighwa keli!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, kuduhu imunu iyodaha kwingila mne undewa we Imulungu ka ng'elekighwe bae kwa ghamatsi na kwa Ghumuhe Mwenzeluka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Imunu kakwelekighwa kwa lukuli kulawa kwa aba wake na mai wake, ila kakwelekighwa kwa muhe kulawa kwa Ghumuhe.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Uleke kukangawala kwaapfila nokulongela wose mwobamighwa mwelekighwe keli.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Libeho lyoduma kokose kwalibama, kohulika litsi lyake. Lekeni ng'umanya bae kwalilawile kwani wala kwalighenda kwani. Apfi pfipfo pfaili kwa chila imunu yelekighwe na Ghumuhe.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemu kamghutsa, “Angu ghano ghodahatse kulawila?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwa mlangulitsi mkulu wa Waisiraeli, angu naghwe ng'utsimanyile bae mbuli tsino?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nokulongela ghendo, twolonga ipfinu pfatumanya na twowalongela ipfinu pfatwonile, lekeni mng'ali mwolema usenga wetu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ng'amtoghole bae haniwalongele mbuli tse ipfinu ipfili muisi, apfi mtsotogholatse ning'awalongela mbuli tse ipfinu ipfili kulanga?”
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kuduhu imunu iyaghendile kulanga ila Imwana we Imunu, iyatsile kulawa kulanga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ka Musa pfayachinule ichinyagho chila che inzoka kwa lubiki kunyika, pfipfila Imwana we Imunu kobamighwa yenulighwe,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ili chila imunu iyomtoghola awe ne ughima wa ghamatsuwa ghose.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwaapfila Imulungu tsakainoghela isi yose mbaka kamlapfa Imwanaghe nyalimwe, ili chila imunu iyomtoghola aleke kwagha ila yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwaapfila Imulungu ng'amtumile bae Imwanaghe muisi, yaihighe, ila yaikombole kubitila yeye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Imunu wowose iyomtoghola ng'atsohighighwa bae, lekeni imunu wowose iyolema kumtoghola ayo ma kahighighwa, kwaapfila ng'amtoghole bae Imwana nyalimwe we Imulungu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Apfi pfipfo pfamtsohighighwa, Ghumwanga ghutsa muisi, lekeni iwanu wanoghela ichisi kubita ghumwanga, kwaapfila ghawotenda gheha.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Iwanu wose iwotenda ghehile woghuhila ghumwanga, ng'awakutsa bae mne ghumwanga, kwaapfila wopfuka aghala ghehile ghawotenda ghatsakoneka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Lekeni awala iwotenda ghanoghile wakutsa mne ghumwanga, ili aghala ghawotenda ghoneke mwatsi ka ghatendighwa kwa kumuhulikitsa Imulungu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hambele Yesu ne iwanang'ina wake waghenda mne isi ya Yudeya, ako kakala nawo, na tsakawabatitsa iwanu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Pfipfila Yohane yang'ali yobatitsa Ainoni habehi ne Salemu, kwaapfila hanu aho tsahana ghamatsi mengi. Iwanu wang'ali womghendela, naye yang'ali yowabatitsa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ghamatsuwa agho Yohane tsakakala ng'ana yohighwe mchifungo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Iwanang'ina wangi wa Yohane na Myahudi yumwe wang'ali weghutsaghutsa kwa mbuli ya ukuhopfugha ghamaghulu na ghamoko.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Apfo wamghendela Yohane, wamlongela, “Mlangulitsi, imunu yula iyakalile naghwe kumwambu kwe tsiwa Yoridani, ayula yutulongele mbuli tsake, sambi kobatitsa na iwanu wose womghendela.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohane kawedika, “Kuduhu imunu iyodaha kubokela ichinu ka ng'eng'ighwe bae ne Imulungu iyali kulanga.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mwemwe iwenyegho mwa iwakalangama haniwalongele, ‘Nene si Kiristu Mkombotsi bae, ila nene nitumighwa nimlongole.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Iyali na pinga iyokwelighwa, ayo iyo immale iyomkwela. Sale wake immale iyokwela kombeta na komtegheletsa, kodeng'elela hayohulika litsi lyake. Sambi ndeng'elo yangu itimila.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yeye kobamighwa awe mkulu, nene nobamighwa niwe mdodo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ayula iyolawila kulanga ka mkulu kubita wose. Imunu wa iisi kolawa muisi, na kolonga mbuli tse isi, ila iyolawila kulanga ka mkulu kubita wose.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yeye kolonga chayonile na chayahulike, lekeni kuduhu imunu iyotoghola mbuli tsalongile.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Lekeni imunu wowose iyotoghola usenga wake, katsolonga Imulungu kolongesa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iyatumighwe ne Imulungu kolonga mbuli tse Imulungu, kwaapfila Imulungu kommemesa Ghumuhe ghwake Mwenzeluka.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aba komnoghela Imwanaghe na kagheka ghose mmoko mwake.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Imunu wowose iyomtoghola Imwana kakuwa ne ughima wa matsuwa ghose, lekeni imunu wowose iyomlema Imwana ng'atsakuwa ne ughima bae, ila katsokala mne maya ye Imulungu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.