João 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsakukala ne imkulu yumwe wa Mafarisayo, imunu we libalatsa lya Wayahudi iyakemighwe Nikodemu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Chilo chimwe, kamghendela Yesu, kamlongela, “Mlangulitsi, twokumanya ghweghwe kwa mlangulitsi yulawile kwe Imulungu. Kwaapfila kuduhu imunu wowose iyodaha kutenda pfinu pfa kukangawatsa pfautenda ka Imulungu ng'ali hamwe naye bae.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, kuduhu imunu iyodaha kuwona undewa we Imulungu ka ng'elekighwe lwa keli.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu kamghutsa, “Apfi imunu imbala yodahatse kwelekighwa keli? Ng'aidahika ghendo imunu kwingila munda mwa mai wake na kwelekighwa keli!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, kuduhu imunu iyodaha kwingila mne undewa we Imulungu ka ng'elekighwe bae kwa ghamatsi na kwa Ghumuhe Mwenzeluka.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Imunu kakwelekighwa kwa lukuli kulawa kwa aba wake na mai wake, ila kakwelekighwa kwa muhe kulawa kwa Ghumuhe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Uleke kukangawala kwaapfila nokulongela wose mwobamighwa mwelekighwe keli.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Libeho lyoduma kokose kwalibama, kohulika litsi lyake. Lekeni ng'umanya bae kwalilawile kwani wala kwalighenda kwani. Apfi pfipfo pfaili kwa chila imunu yelekighwe na Ghumuhe.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu kamghutsa, “Angu ghano ghodahatse kulawila?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwa mlangulitsi mkulu wa Waisiraeli, angu naghwe ng'utsimanyile bae mbuli tsino?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nokulongela ghendo, twolonga ipfinu pfatumanya na twowalongela ipfinu pfatwonile, lekeni mng'ali mwolema usenga wetu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ng'amtoghole bae haniwalongele mbuli tse ipfinu ipfili muisi, apfi mtsotogholatse ning'awalongela mbuli tse ipfinu ipfili kulanga?”
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kuduhu imunu iyaghendile kulanga ila Imwana we Imunu, iyatsile kulawa kulanga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ka Musa pfayachinule ichinyagho chila che inzoka kwa lubiki kunyika, pfipfila Imwana we Imunu kobamighwa yenulighwe,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ili chila imunu iyomtoghola awe ne ughima wa ghamatsuwa ghose.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kwaapfila Imulungu tsakainoghela isi yose mbaka kamlapfa Imwanaghe nyalimwe, ili chila imunu iyomtoghola aleke kwagha ila yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwaapfila Imulungu ng'amtumile bae Imwanaghe muisi, yaihighe, ila yaikombole kubitila yeye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Imunu wowose iyomtoghola ng'atsohighighwa bae, lekeni imunu wowose iyolema kumtoghola ayo ma kahighighwa, kwaapfila ng'amtoghole bae Imwana nyalimwe we Imulungu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Apfi pfipfo pfamtsohighighwa, Ghumwanga ghutsa muisi, lekeni iwanu wanoghela ichisi kubita ghumwanga, kwaapfila ghawotenda gheha.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iwanu wose iwotenda ghehile woghuhila ghumwanga, ng'awakutsa bae mne ghumwanga, kwaapfila wopfuka aghala ghehile ghawotenda ghatsakoneka.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lekeni awala iwotenda ghanoghile wakutsa mne ghumwanga, ili aghala ghawotenda ghoneke mwatsi ka ghatendighwa kwa kumuhulikitsa Imulungu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hambele Yesu ne iwanang'ina wake waghenda mne isi ya Yudeya, ako kakala nawo, na tsakawabatitsa iwanu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Pfipfila Yohane yang'ali yobatitsa Ainoni habehi ne Salemu, kwaapfila hanu aho tsahana ghamatsi mengi. Iwanu wang'ali womghendela, naye yang'ali yowabatitsa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ghamatsuwa agho Yohane tsakakala ng'ana yohighwe mchifungo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Iwanang'ina wangi wa Yohane na Myahudi yumwe wang'ali weghutsaghutsa kwa mbuli ya ukuhopfugha ghamaghulu na ghamoko.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Apfo wamghendela Yohane, wamlongela, “Mlangulitsi, imunu yula iyakalile naghwe kumwambu kwe tsiwa Yoridani, ayula yutulongele mbuli tsake, sambi kobatitsa na iwanu wose womghendela.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohane kawedika, “Kuduhu imunu iyodaha kubokela ichinu ka ng'eng'ighwe bae ne Imulungu iyali kulanga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mwemwe iwenyegho mwa iwakalangama haniwalongele, ‘Nene si Kiristu Mkombotsi bae, ila nene nitumighwa nimlongole.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iyali na pinga iyokwelighwa, ayo iyo immale iyomkwela. Sale wake immale iyokwela kombeta na komtegheletsa, kodeng'elela hayohulika litsi lyake. Sambi ndeng'elo yangu itimila.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yeye kobamighwa awe mkulu, nene nobamighwa niwe mdodo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ayula iyolawila kulanga ka mkulu kubita wose. Imunu wa iisi kolawa muisi, na kolonga mbuli tse isi, ila iyolawila kulanga ka mkulu kubita wose.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yeye kolonga chayonile na chayahulike, lekeni kuduhu imunu iyotoghola mbuli tsalongile.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lekeni imunu wowose iyotoghola usenga wake, katsolonga Imulungu kolongesa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iyatumighwe ne Imulungu kolonga mbuli tse Imulungu, kwaapfila Imulungu kommemesa Ghumuhe ghwake Mwenzeluka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aba komnoghela Imwanaghe na kagheka ghose mmoko mwake.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Imunu wowose iyomtoghola Imwana kakuwa ne ughima wa matsuwa ghose, lekeni imunu wowose iyomlema Imwana ng'atsakuwa ne ughima bae, ila katsokala mne maya ye Imulungu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.