João 21
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Hambele Yesu kawalawila keli iwanang'ina wake mmbalimbali mwa tsimbu Tiberiya. Tsakawalawila pfino,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petiri, Tomasi iyakemighwe Basa, Nasanaeli iyalawile Kana ghumji ghwa Galilaya, iwana wa Sebedayo, ne iwanang'ina wangi weli wa Yesu wose tsawakala hamwe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petiri kawalongela, “Noghenda kulowa iwasomba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nemitondotondo, Yesu tsakema mmbalimbali mwa tsimbu, lekeni iwanang'ina ng'awamtangile bae ka tsa Yesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kuya Yesu kawaghutsa, “Sale tsangu, ng'ampatile chinu bae?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kuya Yesu kawalongela, “Mwase ichelo lubali lwa kumoso lwe imnumbwi, mtsolowa iwasomba.” Apfo wasa ichelo mmatsi na ng'awadahile bae kukwegha kwaapfila tsawapata iwasomba wengi ng'ani.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kuya imwanang'ina yumwe, iyanoghelighwe na Yesu kamlongela Petiri, “Ayuno ka Imtwatsa.” Bahala Simoni Petiri ayahulike yula tsakakala Imtwatsa, keyoha lighwanda lyake kwaapfila tsakalitsula. Kuya kadalukila mmatsi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Iwanang'ina wangi watsa mne mnumbwi, kwaapfila ng'awakalile hatali ne isi, ila tsawakala utali wa ghamaghulu miya imwe, tsawakwegha ichelo ichimemile iwasomba.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Hawapfikile mmbalimbali mwa tsimbu, wona ghumoto na iwasomba wekighwa mchanya mwake, na chighate.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu kawalongela, “Mngaye iwasomba wangi wamlowile.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kuya Simoni Petiri kadina mne mnumbwi, kakwegha ichelo mmbalimbali mwe tsimbu, ichimemile iwasomba wakulu miya imwe na hamsini na tatu. Hata ka tsakukala ne iwasomba wengi, ichelo ng'achidegheke bae.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu kawalongela, “Mtse mje.” Kuduhu imwanang'ina iyaghetsile kumghutsa, “Ghweghwe uli nani?” Kwaapfila wammanya tsakakala Imtwatsa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu katsa, kasola pfighate ne iwasomba wala, kaweng'a.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Aluno lukala lwakadatu Yesu kuwalawila iwanang'ina wake kulawa hayatsilihuke.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Hawamalitse ukuja, Yesu kamghutsa Simoni Petiri, “Simoni imwana wa Yohane, apfi kwoninoghela kubita wano?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kuya Yesu kamghutsa lwa keli, “Simoni imwana wa Yohane, apfi kwoninoghela.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu kamghutsa keli lwa kadatu, “Simoni mwana wa Yohane, kwoninoghela?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nokulongela ghendo, haung'ali msongolo, tsakutsowela kupfala msipi imwenyegho na kughenda hanu haubamile, lekeni hautsolala kutsogholosa ghamoko ghako, imunu yungi katsokwoha na kukughala hanu ng'aubamile bae kughenda.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu kalonga pfino, kulangusa Petiri pfayatsokufa na kumtunitsa Imulungu. Kuya Yesu kamlongela, “Niwinze!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petiri kahunduka, kamwona imwanang'ina yula iyanoghelighwe na Yesu kowawinza. Imwanang'ina yuno tsakakala yula iyakalile na Yesu mne ichijo cha Ipasaka na iyamghutsile, “Mtwatsa, yuhi iyatsokuhunduka?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petiri hamwonile, kamghutsa Yesu, “Imtwatsa, ayuno naye?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu kamwidika, “Ka nombama akale mghima mbaka hanikuya, ghweghwe ubama choni? Ghwe niwinze!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Apfo mbuli tsenela kwa wandughu kuwa imwanang'ina yula ng'atsakufa bae. Lekeni Yesu ng'alongile ka imwanang'ina yuno ng'atsakufa. Bali kalonga, “Ka nombama akale mghima mbaka hanikuya, ghweghwe ubama choni?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ayuno iyo imwanang'ina iyalongile agha ghose na kughandika, na twetwe twomanya ghano ghayalongile gholongesa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu tsakatenda pfinu pfingi. Pfinu pfose pfing'andikighwe chimwechimwe, isi yose ing'akalile yahela hanu he ukwika ipfitabu ipfandikighwe.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.