João 21

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hambele Yesu kawalawila keli iwanang'ina wake mmbalimbali mwa tsimbu Tiberiya. Tsakawalawila pfino,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simoni Petiri, Tomasi iyakemighwe Basa, Nasanaeli iyalawile Kana ghumji ghwa Galilaya, iwana wa Sebedayo, ne iwanang'ina wangi weli wa Yesu wose tsawakala hamwe.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simoni Petiri kawalongela, “Noghenda kulowa iwasomba.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nemitondotondo, Yesu tsakema mmbalimbali mwa tsimbu, lekeni iwanang'ina ng'awamtangile bae ka tsa Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kuya Yesu kawaghutsa, “Sale tsangu, ng'ampatile chinu bae?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kuya Yesu kawalongela, “Mwase ichelo lubali lwa kumoso lwe imnumbwi, mtsolowa iwasomba.” Apfo wasa ichelo mmatsi na ng'awadahile bae kukwegha kwaapfila tsawapata iwasomba wengi ng'ani.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kuya imwanang'ina yumwe, iyanoghelighwe na Yesu kamlongela Petiri, “Ayuno ka Imtwatsa.” Bahala Simoni Petiri ayahulike yula tsakakala Imtwatsa, keyoha lighwanda lyake kwaapfila tsakalitsula. Kuya kadalukila mmatsi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Iwanang'ina wangi watsa mne mnumbwi, kwaapfila ng'awakalile hatali ne isi, ila tsawakala utali wa ghamaghulu miya imwe, tsawakwegha ichelo ichimemile iwasomba.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Hawapfikile mmbalimbali mwa tsimbu, wona ghumoto na iwasomba wekighwa mchanya mwake, na chighate.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu kawalongela, “Mngaye iwasomba wangi wamlowile.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kuya Simoni Petiri kadina mne mnumbwi, kakwegha ichelo mmbalimbali mwe tsimbu, ichimemile iwasomba wakulu miya imwe na hamsini na tatu. Hata ka tsakukala ne iwasomba wengi, ichelo ng'achidegheke bae.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu kawalongela, “Mtse mje.” Kuduhu imwanang'ina iyaghetsile kumghutsa, “Ghweghwe uli nani?” Kwaapfila wammanya tsakakala Imtwatsa.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesu katsa, kasola pfighate ne iwasomba wala, kaweng'a.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Aluno lukala lwakadatu Yesu kuwalawila iwanang'ina wake kulawa hayatsilihuke.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Hawamalitse ukuja, Yesu kamghutsa Simoni Petiri, “Simoni imwana wa Yohane, apfi kwoninoghela kubita wano?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kuya Yesu kamghutsa lwa keli, “Simoni imwana wa Yohane, apfi kwoninoghela.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesu kamghutsa keli lwa kadatu, “Simoni mwana wa Yohane, kwoninoghela?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nokulongela ghendo, haung'ali msongolo, tsakutsowela kupfala msipi imwenyegho na kughenda hanu haubamile, lekeni hautsolala kutsogholosa ghamoko ghako, imunu yungi katsokwoha na kukughala hanu ng'aubamile bae kughenda.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu kalonga pfino, kulangusa Petiri pfayatsokufa na kumtunitsa Imulungu. Kuya Yesu kamlongela, “Niwinze!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petiri kahunduka, kamwona imwanang'ina yula iyanoghelighwe na Yesu kowawinza. Imwanang'ina yuno tsakakala yula iyakalile na Yesu mne ichijo cha Ipasaka na iyamghutsile, “Mtwatsa, yuhi iyatsokuhunduka?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petiri hamwonile, kamghutsa Yesu, “Imtwatsa, ayuno naye?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu kamwidika, “Ka nombama akale mghima mbaka hanikuya, ghweghwe ubama choni? Ghwe niwinze!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Apfo mbuli tsenela kwa wandughu kuwa imwanang'ina yula ng'atsakufa bae. Lekeni Yesu ng'alongile ka imwanang'ina yuno ng'atsakufa. Bali kalonga, “Ka nombama akale mghima mbaka hanikuya, ghweghwe ubama choni?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ayuno iyo imwanang'ina iyalongile agha ghose na kughandika, na twetwe twomanya ghano ghayalongile gholongesa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu tsakatenda pfinu pfingi. Pfinu pfose pfing'andikighwe chimwechimwe, isi yose ing'akalile yahela hanu he ukwika ipfitabu ipfandikighwe.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.