João 20
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Nemitondotondo litsuwa lya mwanduso lya juma, kung'ali ne ichisi, Mariya Magidalena tsakaghenda mne imango, kona libwe lilapfighwa kulawa mne libani lya imango.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Katsuma kaghenda kwa Simoni Petiri ne imwanang'ina yungi, yula iyanoghelighwe na Yesu, kawalongela, “Walusola lukuli lwa Imtwatsa mmango, ng'atumanyile bae wamwikile kwani!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kuya Petiri ne imwanang'ina yungi waghenda mmango.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Wose weli tsawatsuma, lekeni yula imwanang'ina yungi katsuma kubita Petiri, kalongola kupfika mmango.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kenama kasungulila mghati, tsakona sanda, lekeni ng'engile bae mghati.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kuya Simoni Petiri, iyakalile kuchughu kwake, kapfika kengila mmango. Kona isanda,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 na chighwanda ichohighwe mwitwi mwa Yesu, ng'achikalile bae hamwe ne isanda ila chipfingilisa na chikala chiliyeka.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kuya imwanang'ina yula yungi iyandusile kupfika mmango, pfipfila kengila mghati, kona, katoghola.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tsawang'ali ng'awoghamanya bae Ghamaandiko Maenzeluka ighalongile Yesu kobamighwa yatsilihuke.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kuya iwanang'ina woya ukaye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariya tsakema kunze mwa imango kolila. Hayang'ali yolila, kenama kasungulila mghati mwe imango,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kawona malaika weli iwapfalile ghamaghwanda matselu, wakala hanu halukalile lukuli lwa Yesu, yumwe tsakakala halikalile litwi, yungi kakala haghakalile ghamaghulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Wamghutsa, “Mai, angu choulila choni?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kuya Mariya kahunduka kamwona Yesu kema hala, lekeni ng'amanyile ka tsakakala Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu kamghutsa, “Mai, angu choulila choni? Umbama nani?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu kamlongela, “Mariya!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu kamlongela, “Leka kunikinda, kwaapfila sina ng'ende bae kwa Aba. Ghenda ukawalongele ndughu tsangu nene nakuya kwa Aba wangu na Aba wenu pfipfila, Imulungu wangu na Imulungu wenu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mariya Magidalena kaghenda kawalongela iwanang'ina ka kamwona Imtwatsa, kawalongela achila Yesu chayamlongele.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mihe ila mne litsuwa lya mwanduso lya juma, iwanang'ina hawetingane hamwe aku imibani ihindighwa kwa kuwapfuka iwakulu we Wayahudi, Yesu katsa, kema mghati mwawo, kawalongela, “Mkale tseghamba.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Hayamalitse kulonga ghano, Yesu kawalangusa ghamoko ghake na lubapfu lwake. Iwanang'ina tsawadeng'elela hawamwonile Imtwatsa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu kawalongela keli, “Mkale tseghamba. Ka Aba pfayanitumile nene, na nene nomtumani mwemwe.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kuya kawahumulila, kawalongela, “Bokeleni Ghumuhe Mwenzeluka.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mng'awaleghusila nzambi iwanu, iwanu awo woleghusighwa nzambi, ka ng'amuwaleghusila nzambi, iwanu awo ng'awoleghusighwa nzambi bae.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mwanang'ina yumwe mne iwanang'ina kumi na weli, Tomasi, iyakemighwe Basa, ng'awile baho hayatsile Yesu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Apfo iwanang'ina wangi wamlongela, “Tumwona Imtwatsa!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Haghabitile matsuwa manane iwanang'ina wetingana keli mng'anda, na Tomasi tsakakala nawo. Imibani tsaihindighwa, lekeni Yesu katsa, kema mghati mwawo, kawalongela, “Mkale tseghamba.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kuya Yesu kamlongela Tomasi, “Wike chidole chako hano, ulole ghamoko ghangu, kuya gholosa ghumoko ghwako ughwike mlubapfu mwangu. Leka kulema kutoghola, utoghole!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi kamwidika, “Imtwatsa wangu na Imulungu wangu!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu kamlongela, “Kwotoghola kwaapfila kumbona? Wabweda awala iwotoghola bila kumbona!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu tsakatenda pfihulo pfingi hayakalile ne iwanang'ina wake, ila ng'apfandikighwe bae mne ichitabu chino.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lekeni mbuli tsino tsandikighwa ili mghendelele kutoghola Yesu ka Kiristu Mkombotsi, Imwana we Imulungu na kwa kumtoghola muwe ne ughima kwa ngupfu ya taghwa lyake.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.