João 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemitondotondo litsuwa lya mwanduso lya juma, kung'ali ne ichisi, Mariya Magidalena tsakaghenda mne imango, kona libwe lilapfighwa kulawa mne libani lya imango.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Katsuma kaghenda kwa Simoni Petiri ne imwanang'ina yungi, yula iyanoghelighwe na Yesu, kawalongela, “Walusola lukuli lwa Imtwatsa mmango, ng'atumanyile bae wamwikile kwani!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kuya Petiri ne imwanang'ina yungi waghenda mmango.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wose weli tsawatsuma, lekeni yula imwanang'ina yungi katsuma kubita Petiri, kalongola kupfika mmango.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kenama kasungulila mghati, tsakona sanda, lekeni ng'engile bae mghati.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Kuya Simoni Petiri, iyakalile kuchughu kwake, kapfika kengila mmango. Kona isanda,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 na chighwanda ichohighwe mwitwi mwa Yesu, ng'achikalile bae hamwe ne isanda ila chipfingilisa na chikala chiliyeka.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kuya imwanang'ina yula yungi iyandusile kupfika mmango, pfipfila kengila mghati, kona, katoghola.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tsawang'ali ng'awoghamanya bae Ghamaandiko Maenzeluka ighalongile Yesu kobamighwa yatsilihuke.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kuya iwanang'ina woya ukaye.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariya tsakema kunze mwa imango kolila. Hayang'ali yolila, kenama kasungulila mghati mwe imango,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 kawona malaika weli iwapfalile ghamaghwanda matselu, wakala hanu halukalile lukuli lwa Yesu, yumwe tsakakala halikalile litwi, yungi kakala haghakalile ghamaghulu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wamghutsa, “Mai, angu choulila choni?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kuya Mariya kahunduka kamwona Yesu kema hala, lekeni ng'amanyile ka tsakakala Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu kamghutsa, “Mai, angu choulila choni? Umbama nani?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu kamlongela, “Mariya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu kamlongela, “Leka kunikinda, kwaapfila sina ng'ende bae kwa Aba. Ghenda ukawalongele ndughu tsangu nene nakuya kwa Aba wangu na Aba wenu pfipfila, Imulungu wangu na Imulungu wenu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mariya Magidalena kaghenda kawalongela iwanang'ina ka kamwona Imtwatsa, kawalongela achila Yesu chayamlongele.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Mihe ila mne litsuwa lya mwanduso lya juma, iwanang'ina hawetingane hamwe aku imibani ihindighwa kwa kuwapfuka iwakulu we Wayahudi, Yesu katsa, kema mghati mwawo, kawalongela, “Mkale tseghamba.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hayamalitse kulonga ghano, Yesu kawalangusa ghamoko ghake na lubapfu lwake. Iwanang'ina tsawadeng'elela hawamwonile Imtwatsa.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu kawalongela keli, “Mkale tseghamba. Ka Aba pfayanitumile nene, na nene nomtumani mwemwe.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kuya kawahumulila, kawalongela, “Bokeleni Ghumuhe Mwenzeluka.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mng'awaleghusila nzambi iwanu, iwanu awo woleghusighwa nzambi, ka ng'amuwaleghusila nzambi, iwanu awo ng'awoleghusighwa nzambi bae.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Mwanang'ina yumwe mne iwanang'ina kumi na weli, Tomasi, iyakemighwe Basa, ng'awile baho hayatsile Yesu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Apfo iwanang'ina wangi wamlongela, “Tumwona Imtwatsa!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Haghabitile matsuwa manane iwanang'ina wetingana keli mng'anda, na Tomasi tsakakala nawo. Imibani tsaihindighwa, lekeni Yesu katsa, kema mghati mwawo, kawalongela, “Mkale tseghamba.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kuya Yesu kamlongela Tomasi, “Wike chidole chako hano, ulole ghamoko ghangu, kuya gholosa ghumoko ghwako ughwike mlubapfu mwangu. Leka kulema kutoghola, utoghole!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi kamwidika, “Imtwatsa wangu na Imulungu wangu!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu kamlongela, “Kwotoghola kwaapfila kumbona? Wabweda awala iwotoghola bila kumbona!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu tsakatenda pfihulo pfingi hayakalile ne iwanang'ina wake, ila ng'apfandikighwe bae mne ichitabu chino.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Lekeni mbuli tsino tsandikighwa ili mghendelele kutoghola Yesu ka Kiristu Mkombotsi, Imwana we Imulungu na kwa kumtoghola muwe ne ughima kwa ngupfu ya taghwa lyake.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.