João 17

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu hayamalitse kulonga ghano, kalola kulanga kalonga,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kwaapfila kumwing'a Imwanagho uwetso kwe iwanu wose, ili yaweng'e ughima wa ghamatsuwa ghose wose waumwing'ile.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Auno iwo ughima wa ghamatsuwa ghose, iwanu wakumanye ghweghwe Imulungu uliyeka wa kweli, na wammanye Yesu Kiristu yaumtumile.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Niulangusa utunitso wako mne isi kwa kuimalitsa ng'onde yungaile niisang'ane.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Aba! Lelo unitunye, utunitso uhula yaning'ali nawo hamwe naghwe hala ng'ana iisi ilumbighwe.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nilitenda taghwa lyako limanyike kwa iwanu wala yungaile muisi. Tsawakala wako, naghwe kungaya nene nawo waikinda imbuli yako.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Sambi womanya ipfinu pfose pfaungaile pfolawa kuna ghweghwe.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kwaapfila niweng'a mbuli tsaungaile nawo watsitoghola, na wamanya ghendo ndawa kuna ghweghwe, watoghola ghweghwe kunituma.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nowalombela. Siwalombela bae iwanu we iisi, ila nowalombela iwanu wala yungaile, kwaapfila awano iwo wako.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iwanu wose wanilinawo wako, na wose yaulinawo wangu. Na utunitso woneka kubitila wawo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Sambi nakutsa kuna ghweghwe, sili muisi keli bae, lekeni wawo wang'ali muisi. Aba Mwenzeluka! Walolese kwa ngupfu ya taghwa lyaungaile, ili wawe wamwe ka ghweghwe na nene pfatuli wamwe.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Haning'ali nawo, niwalolesa kwa ingupfu ya taghwa lyako lyaungaile. Kuduhu imunu yaghile ila yula iyasaghulighwe kwagha, ili Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimile.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Sambi nakutsa kuna ghweghwe, tsanonga ghano ghose haning'ali muisi, ili wameme ndeng'elo yangu mne mimoyo yawo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Niweng'a imbuli yako na iwanu wa iisi wawahila, kwaapfila wawo si wa iisi ino bae, na nene si wa iisi ino bae.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Sikulomba bae uwalapfe muisi, ila nokulomba uwalolese na ayula Yehile.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nene si wa iisi ino, nawo pfipfila si wa iisi ino bae.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Uwatende wawe wako kwa kweli yako, imbuli yako iyo kweli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Niwatuma muisi, ka ghweghwe pfaunitumile muisi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nelapfa imwenyegho kwaajili yawo, ili nawo welapfe ghendo kuna ghweghwe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Siwalombela wawo waliyeka bae, ila pfipfila nowalombela iwanu wala iwatsonitoghola kwa usenga wawo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nolomba wose wawe wamwe. Aba, nolomba wakale mghati mwetu, ka ghweghwe pfaukala mghati mwangu na nene pfanikala mghati mwako, ili iwanu we isi watoghole ka ghweghwe kunituma.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niweng'a utunitso uhula yungaile, ili wawe wamwe ka twetwe pfatuli wamwe.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nene niwe mghati mwawo, naghwe uwe mghati mwangu, nolomba wawe wamwe ghendo, ili iwanu we iisi wamanye ghweghwe kunituma, na nene niwanoghela ka ghweghwe pfaunoghele nene.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Aba, nobama iwanu wala yungaile wakale na nene hanu hanili, ili wawone utunitso wangu. Utunitso yungaile, kwaapfila tsakuninoghela ng'ana iisi ilumbighwe.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aba unoghile! Iwanu we iisi ng'awakumanyile bae, lekeni nene nokumanya, na wano womanya ka kunituma.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nikutenda wakumanye, na nitsoghendelela kutenda apfo, ili unoghelo wako kuna nene ukale mghati mwawo, na nene nikale mghati mwawo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.